phpldapadmin/locale/fr_FR/LC_MESSAGES/messages.po

2180 lines
50 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-06-30 10:26:08 +00:00
# : $
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: messages\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: phpldapadmin-devel@lists.sourceforge.net\n"
"Language-Team: phpLDAPadmin <phpldapadmin-devel@lists.sourceforge.net>\n"
"Last-Translator: Unknown <nobody@nodomain.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-29 17:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-29 18:22+0100\n"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Simple Search Form"
msgstr "Recherche simple"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Advanced Search Form"
msgstr "Recherche avancée"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Server"
msgstr "Serveur"
msgid "Search for entries whose"
msgstr "Rechercher les entrées dont"
msgid "Base DN"
msgstr "Base DN"
msgid "Search Scope"
msgstr "Portée de la recherche"
msgid "Show Attributtes"
msgstr "Afficher les attributs"
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
msgid "Select a predefined search"
msgstr "Sélectionner une recherche prédéfinie"
msgid "Predefined Searches"
msgstr "Recherches prédéfinies"
msgid "No queries have been defined in config.php."
msgstr "Aucune requête n'a été définie dans config.php."
msgid "export results"
msgstr "exporter le resultat"
msgid "Unrecognized search result format: %s"
msgstr "Le format du résultat de la recherche n'est pas reconnu : %s"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "list"
msgstr "liste"
msgid "table"
msgstr "table"
msgid "Your config.php specifies an invalid value for $default_search_display: %s. Please fix it"
msgstr "Votre config.php spécifie une valeur non valide pour $default_search_display : %s. Veuillez corriger cela"
msgid "Page %d"
msgstr "Page %d"
msgid "Next Page"
msgstr "Page suivante"
msgid "The search found no results."
msgstr "Aucun résultat pour cette recherche."
msgid "Request feature"
msgstr "Demander une fonctionnalité"
msgid "Report a bug"
msgstr "Signaler une anomalie"
msgid "schema"
msgstr "schéma"
msgid "search"
msgstr "rechercher"
msgid "create"
msgstr "créer"
msgid "info"
msgstr "info"
msgid "import"
msgstr "importer"
msgid "refresh"
msgstr "rafraîchir"
msgid "logout"
msgstr "se déconnecter"
msgid "Create new entry here"
msgstr "Créer une nouvelle entrée ici"
msgid "View schema for"
msgstr "Afficher le schéma pour"
msgid "Refresh all expanded containers for"
msgstr "Rafraîchir tous les conteneurs étendus pour"
msgid "Create a new entry on"
msgstr "Créer une nouvelle entrée sur"
msgid "new"
msgstr "nouveau"
msgid "View server-supplied information"
msgstr "Afficher les informations fournies par le serveur"
msgid "Import entries from an LDIF file"
msgstr "Importer les entrées d'un fichier LDIF"
msgid "Logout of this server"
msgstr "Se déconnecter de ce serveur"
msgid "Logged in as: "
msgstr "Connecté en tant que : "
msgid "This is not a valid DN."
msgstr "Ce n'est pas un DN valide."
msgid "This entry does not exist."
msgstr "Cette entrée n'existe pas."
msgid "read only"
msgstr "lecture seule"
msgid "This attribute has been flagged as read only by the phpLDAPadmin administrator"
msgstr "Cette attribut a été mis en lecture seule par l'administrateur de phpLDAPadmin"
msgid "Could not determine the root of your LDAP tree."
msgstr "Impossible de déterminer la racine de votre arborescence LDAP."
msgid "It appears that the LDAP server has been configured to not reveal its root."
msgstr "Il semble que votre serveur LDAP a été configuré pour ne pas révéler sa racine."
msgid "Please specify it in config.php"
msgstr "Veuillez la spécifier dans config.php"
msgid "Create a new entry in"
msgstr "Crée une nouvelle entrée dans"
msgid "Login..."
msgstr "Connexion..."
msgid "login"
msgstr "connexion"
msgid "This base entry does not exist."
msgstr "L'entrée racine n'existe pas."
msgid "Create it?"
msgstr "La créer ?"
msgid "Delete this entry"
msgstr "Supprimer cette entrée"
msgid "You will be prompted to confirm this decision"
msgstr "Il vous sera demander de confirmer cette décision"
msgid "Copy or move this entry"
msgstr "Copier ou déplacer cette entrée"
msgid "Copy this object to another location, a new DN, or another server"
msgstr "Copier cet objet vers un autre emplacement, un nouveau DN, ou un autre serveur"
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
msgid "export"
msgstr "exporter"
msgid "Save a dump of this object"
msgstr "Enregistrer un dump de cet objet"
msgid "Save a dump of this object and all of its children"
msgstr "Enregistrer un dump de cet objet et de tous ses sous-objets"
msgid "Export subtree"
msgstr "Exporter une sous-arborescence"
msgid "Create a child entry"
msgstr "Créer une sous-entrée"
msgid "Rename Entry"
msgstr "Renommer l'entrée"
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
msgid "rename"
msgstr "renommer"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
msgid "View"
msgstr "Afficher"
msgid "View 1 child"
msgstr "Afficher 1 sous-entrée"
msgid "View %s children"
msgstr "Afficher %s sous-entrées"
msgid "Add new attribute"
msgstr "Ajouter un nouvel attribut"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Add new ObjectClass"
msgstr "Ajouter un nouvel ObjectClass"
msgid "Hide internal attributes"
msgstr "Cacher les attributs internes"
msgid "Show internal attributes"
msgstr "Afficher les attributs internes"
msgid "Click to view the schema defintion for attribute type '%s'"
msgstr "Cliquez pour afficher la définition de schéma pour le type d'attribut « %s »"
msgid "none"
msgstr "aucun"
msgid "No internal attributes"
msgstr "Aucun attribut interne"
msgid "This entry has no attributes"
msgstr "Cette entrée n'a aucun attribut"
msgid "Save Changes"
msgstr "Enregistrer les modifications"
msgid "add value"
msgstr "ajouter une valeur"
msgid "Add an additional value to attribute '%s'"
msgstr "Ajouter une valeur additionnel à l'attribut « %s »"
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
msgid "Refresh this entry"
msgstr "Rafraîchir cette entrée"
msgid "Hint: To delete an attribute, empty the text field and click save."
msgstr "Astuce : pour supprimer un attribut, videz le champ texte et enregistrez."
msgid "Hint: To view the schema for an attribute, click the attribute name."
msgstr "Astuce : pour afficher le schéma d'un attribut, cliquez sur le nom de l'attribut."
msgid "Some attributes (%s) were modified and are highlighted below."
msgstr "Quelques attributs (%s) ont été modifiés et sont surlignés ci-dessous."
msgid "An attribute (%s) was modified and is highlighted below."
msgstr "Un attribut (%s) a été modifié et est surligné ci-dessous."
msgid "Viewing entry in read-only mode."
msgstr "Afficher les entrées en lecture seule."
msgid "no new attributes available for this entry"
msgstr "aucun nouvel attribut disponible pour cette entrée"
msgid "no new binary attributes available for this entry"
msgstr "aucun nouvel attribut binaire pour cette entrée"
msgid "Binary value"
msgstr "Valeur binaire"
msgid "Add new binary attribute"
msgstr "Ajouter un nouvel attribut binaire"
msgid "Note: '%s' is an alias for '%s'"
msgstr "Note : « %s » est un alias de « %s »"
msgid "Required attribute for objectClass(es) %s"
msgstr "Attribut requis pour l(es) objectClass %s"
msgid "This attribute is required for the RDN."
msgstr "Cet attribut est requis pour le RDN."
msgid "download value"
msgstr "télécharger la valeur"
msgid "delete attribute"
msgstr "supprimer l'attribut"
msgid "true"
msgstr "vrai"
msgid "false"
msgstr "faux"
msgid "none, remove value"
msgstr "aucun, supprimer la valeur"
msgid "Really delete attribute"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'attribut"
msgid "Add New Value"
msgstr "Ajouter une nouvelle valeur"
msgid "The server does not fully support the LDAP protocol."
msgstr "Le serveur ne supporte pas complètement le protocole LDAP."
msgid "Your version of PHP does not correctly perform the query."
msgstr "Votre version de PHP n'effectue pas correctement la requête."
msgid "phpLDAPadmin doesn't know how to fetch the schema for your server."
msgstr "phpLDAPadmin ne sais pas comment récupérer le schéma de votre serveur."
msgid "Or lastly, your LDAP server doesnt provide this information."
msgstr "Ou alors, votre serveur LDAP ne fournit pas cette information."
msgid "Jump to an objectClass"
msgstr "Sauter vers un objectClass"
msgid "View the schema description for this objectClass"
msgstr "Afficher la description de schéma de cet objectClass"
msgid "Jump to an attribute type"
msgstr "Sauter vers un type d'attribut"
msgid "Jump to a matching rule"
msgstr "Sauter vers une règle correspondante"
msgid "Schema for server"
msgstr "Schema pour le serveur"
msgid "Required Attributes"
msgstr "Attributs requis"
msgid "required"
msgstr "requis"
msgid "Optional Attributes"
msgstr "Attributs optionnels"
msgid "Optional Binary Attributes"
msgstr "Attributs binaires optionnels"
msgid "OID"
msgstr "OID"
msgid "Aliases"
msgstr "Alias"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "no description"
msgstr "aucune description"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Equality"
msgstr "Égalité"
msgid "This objectClass is obsolete."
msgstr "Cet objectClass est obsolète."
msgid "Inherits from"
msgstr "Hérite de"
msgid "Inherited from"
msgstr "Hérité de"
msgid "Parent to"
msgstr "Parent de"
msgid "Jump to this objectClass definition"
msgstr "Sauter vers cette définition d'objectClass"
msgid "Matching Rule OID"
msgstr "Règle OID correspondante"
msgid "Syntax OID"
msgstr "Syntaxe OID"
msgid "not applicable"
msgstr "non applicable"
msgid "not specified"
msgstr "non spécifié"
msgid "character"
msgstr "caractère"
msgid "characters"
msgstr "caractères"
msgid "Used by objectClasses"
msgstr "Utilisé par ces objectClass"
msgid "Used by Attributes"
msgstr "Utilisé par ces attributs"
msgid "Maximum Length"
msgstr "Longueur maximum"
msgid "Attribute Types"
msgstr "Types d'attributs"
msgid "Syntaxes"
msgstr "Syntaxes"
msgid "Matching Rules"
msgstr "Règles correspondantes"
msgid "Obsolete"
msgstr "Obsolète"
msgid "Ordering"
msgstr "Triage"
msgid "Substring Rule"
msgstr "Règle de sous-chaîne"
msgid "Single Valued"
msgstr "Valeur simple"
msgid "Collective"
msgstr "Collectif"
msgid "User Modification"
msgstr "Modification utilisateur"
msgid "Usage"
msgstr "Usage"
msgid "Could not retrieve schema from"
msgstr "Impossible de récupérer le schéma de"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "No such schema item: \"%s\""
msgstr "Aucun élément de schéma : « %s »"
msgid "A random password was generated for you"
msgstr "Un mot de passe aléatoire a été généré pour vous"
msgid "Entry %s deleted successfully."
msgstr "L'entrée %s a été supprimé avec succès."
msgid "You must specify a DN"
msgstr "Vous devez spécifier un DN"
msgid "Could not delete the entry: %s"
msgstr "Impossible de supprimer l'entrée : %s"
msgid "No such entry: %s"
msgstr "Aucune entrée: %s"
msgid "Delete %s"
msgstr "Supprimer %s"
msgid "Permanently delete all children also?"
msgstr "Supprimer aussi toutes les sous-entrées ?"
msgid "This entry is the root of a sub-tree containing %s entries."
msgstr "Cette entrée est la racine d'une sous-arborescence contenant %s entrées."
msgid "view entries"
msgstr "afficher les entrées"
msgid "phpLDAPadmin can recursively delete this entry and all %s of its children. See below for a list of all the entries that this action will delete. Do you want to do this?"
msgstr "phpLDAPadmin peut supprimer récursivement cette entrée et toutes %s de ses sous-entrées. Voir ci-dessous pour une liste de toutes les entrées que cette action supprimera. Voulez-vous le faire ?"
msgid "Note: this is potentially very dangerous and you do this at your own risk. This operation cannot be undone. Take into consideration aliases, referrals, and other things that may cause problems."
msgstr "Note : ceci est potentiellement très dangereux et vous le faites à vos risques et périls. Cette opération ne peut être annulée. Prenez bien note que les alias, les référents, et d'autres choses pourront vous causer des problèmes."
msgid "Delete all %s objects"
msgstr "Supprimer tous les %s objets"
msgid "Recursive delete progress"
msgstr "Progression de la suppression récursive"
msgid "Entry %s and sub-tree deleted successfully."
msgstr "L'entrée %s et la sous-arborescence ont été supprimé avec succès."
msgid "Failed to delete entry %s"
msgstr "La suppression de l'entrée %s a échoué"
msgid "List of entries to be deleted:"
msgstr "Liste des entrées à supprimer :"
msgid "Are you sure you want to permanently delete this object?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer définitivement cet objet ?"
msgid "DN"
msgstr "DN"
msgid "The attribute \"%s\" is flagged as read-only in the phpLDAPadmin configuration."
msgstr "L'attribut « %s » est marqué en lecture seule dans la configuration de phpLDAPadmin."
msgid "No attribute name specified."
msgstr "Aucun nom d'attribut défini."
msgid "No DN specified"
msgstr "Aucun DN spécifié"
msgid "You left the attribute value blank. Please go back and try again."
msgstr "Vous avez laissé la valeur de l'attribut blanc. Veuillez revenir et essayer de nouveau."
msgid "Failed to add the attribute."
msgstr "L'ajout de l'attribut a échoué."
msgid "The file you chose is either empty or does not exist. Please go back and try again."
msgstr "Le fichier que vous avez choisi est soit vide, soit il n'existe pas. Veuillez revenir et essayer de nouveau."
msgid "Security error: The file being uploaded may be malicious."
msgstr "Erreur de sécurité : le fichier téléchargé est peut être corrompu."
msgid "Your PHP configuration has disabled file uploads. Please check php.ini before proceeding."
msgstr "Votre configuration de PHP a désactivé le téléchargement de fichiers. Veuillez vérifier php.ini avant de procéder."
msgid "The file you uploaded is too large. Please check php.ini, upload_max_size setting"
msgstr "Le fichier que vous avez téléchargé est trop grand. Veuillez vérifier dans php.ini le réglage upload_max_size"
msgid "The file you selected was only partially uploaded, likley due to a network error."
msgstr "Le fichier que vous avez sélectionné est partiellement téléchargé, surement du à une erreur réseau."
msgid "Maximum file size: %s"
msgstr "Taille de fichier maximum : %s"
msgid "Modification successful!"
msgstr "Modification avec succès !"
msgid "Since you changed your password, you must now login again with your new password."
msgstr "Puisque vous avez changé de mot de passe, vous devez vous reconnecter avec votre nouveau mot de passe."
msgid "New Required Attributes"
msgstr "Nouveaux attributs requis"
msgid "This action requires you to add"
msgstr "Cette action nécessite que vous ajoutiez"
msgid "new attributes"
msgstr "nouveaux attributs"
msgid "Instructions: In order to add these objectClass(es) to this entry, you must specify"
msgstr "Instructions : afin d'ajouter ces objectClass à cette entrée, vous devez spécifier"
msgid "that this objectClass requires. You can do so in this form."
msgstr "ce que cet objectClass nécessite. Vous pouvez le faire dans ce formulaire."
msgid "Add ObjectClass and Attributes"
msgstr "Ajouter des objectClass et des attributs"
msgid "ObjectClasses"
msgstr "ObjectClass"
msgid "Click to popup a dialog to select an entry (DN) graphically"
msgstr "Cliquez afin de faire apparaitre une boîte de dialogue permettant de choisir une entrée graphiquement"
msgid "You cannot perform updates while server is in read-only mode"
msgstr "Vous ne pouvez effectuer de mises à jour tant que le serveur est en lecture seule"
msgid "Bad server id"
msgstr "Mauvais id de serveur"
msgid "Not enough information to login to server. Please check your configuration."
msgstr "Il n'y a pas assez d'informations pour se connecter au serveur. Veuillez vérifier votre configuration."
msgid "Could not connect to LDAP server."
msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP."
msgid "Could not connect to \"%s\" on port \"%s\""
msgstr "Impossible de se connecter à « %s » sur le port « %s »"
msgid "Could not perform ldap_mod_add operation."
msgstr "Impossible d'effectuer ldap_mod_add operation."
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
msgid "Help"
msgstr "Aide"
msgid "Success"
msgstr "Succès"
msgid "Server: "
msgstr "Serveur : "
msgid "Looking in: "
msgstr "Rechercher dans : "
msgid "No DN specified in query string!"
msgstr "Aucun DN spécifié dans la chaine de requete !"
msgid "Back Up..."
msgstr "Sauvegarde..."
msgid "no entries"
msgstr "aucune entrées"
msgid "Could not determine base DN"
msgstr "Impossible de déterminer le DN racine"
msgid "This could happen for several reasons, the most probable of which are:"
msgstr "Ceci peut arriver pour différentes raisons, le plus probable est sans doute :"
msgid "Yes"
msgstr "oui"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "Go"
msgstr "Aller à"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Back"
msgstr "Revenir"
msgid "object"
msgstr "objet"
msgid "Delete all"
msgstr "Tout supprimer"
msgid "hint"
msgstr "astuce"
msgid "bug"
msgstr "anomalie"
msgid "warning"
msgstr "avertissement"
msgid "light"
msgstr "lumière"
msgid "Proceed &gt;&gt;"
msgstr "Procéder &gt;&gt;"
msgid "Please set $jpeg_temp_dir to a writable directory in the phpLDAPadmin config.php"
msgstr "Veuillez définir $jpeg_temp_dir à un répertoire accessible en écriture dans le config.php de phpLDAPadmin"
msgid "Could not write to the $jpeg_temp_dir directory %s. Please verify that your web server can write files there."
msgstr "Impossible d'écrire dans le répertoire $jpeg_temp_dir %s. Veuillez vérifier que votre serveur Web peut écrire des fichiers dedans."
msgid "Could not fetch jpeg data from LDAP server for attribute %s."
msgstr "Impossible de récupérer les données JPEG depuis votre serveur LDAP pour l'attribut %s."
msgid "Delete photo"
msgstr "Supprimer la photo"
msgid "value to"
msgstr "dans"
msgid "Distinguished Name"
msgstr "Nom distingué"
msgid "Current list of"
msgstr "Liste actuelle de"
msgid "values for attribute"
msgstr "valeur(s) pour l'attribut"
msgid "Note: You will get an \"inappropriate matching\" error if you have not setup an EQUALITY rule on your LDAP server for this attribute."
msgstr "Note : vous obtiendrez une erreur « correspondance innapropriée » si vous n'avez pas défini de règle d'égalité sur votre serveur LDAP pour cette attribut."
msgid "Enter the value you would like to add:"
msgstr "Saisissez la valeur que vous voulez ajouter :"
msgid "Note: You may be required to enter new attributes that these objectClass(es) require"
msgstr "Note : il peut vous être demandé de saisir les nouveaux attributs requis par ces objectClass"
msgid "Syntax"
msgstr "Syntaxe"
msgid "You left the destination DN blank."
msgstr "Vopus avez laissé le DN de destination vide."
msgid "The destination entry (%s) already exists."
msgstr "L'entrée de destination (%s)existe déjà."
msgid "The destination container (%s) does not exist."
msgstr "Le conteneur de destination (%s) n'existe pas."
msgid "The source and destination DN are the same."
msgstr "Les DN source et destination sont les mêmes."
msgid "Copying "
msgstr "Copie "
msgid "Recursive copy progress"
msgstr "progression de la copie récursive"
msgid "Building snapshot of tree to copy... "
msgstr "Construction d'un instantané de l'arborescence à copier... "
msgid "Copy successful! Would you like to "
msgstr "Copie avec succès ! Voulez-vous "
msgid "view the new entry"
msgstr "afficher la nouvelle entrée"
msgid "Failed to copy DN: "
msgstr "La copie du DN a échoué : "
msgid "Template"
msgstr "Modèle"
msgid "using template"
msgstr "en utilisant le modèle"
msgid "Go to %s"
msgstr "Aller vers %s"
msgid "This is a structural ObjectClass and cannot be removed."
msgstr "C'est un ObjectClass structurel et il ne peut être supprimé."
msgid "structural"
msgstr "structurel"
msgid "to a new object"
msgstr "vers un nouvel objet"
msgid "Destination DN"
msgstr "DN de destination"
msgid "The full DN of the new entry to be created when copying the source entry"
msgstr "Le DN complet de la nouvelle entrée a créer lors de la copie de l'entrée source"
msgid "Destination Server"
msgstr "Serveur de destination"
msgid "Hint: Copying between different servers only works if there are no schema violations"
msgstr "Astuce : la copie entre différents serveurs ne fonctionne que si il n'y a aucune violations de schéma"
msgid "Recursively copy all children of this object as well."
msgstr "Copie récursive de toutes les sous-entrées de cet objet."
msgid "Recursive copy"
msgstr "Copie récursive"
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
msgid "When performing a recursive copy, only copy those entries which match this filter"
msgstr "Lors de la copie récursive, ne copier que les entrées qui correspondent à ce filtre"
msgid "Delete after copy (move):"
msgstr "Supprimer après la copie (déplacement) :"
msgid "Make sure your filter (above) will select all child records."
msgstr "Veuillez vous assurer que vos filtres (ci-dessus) sélectionneront tous les enregistrements fils."
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "You left the value blank for required attribute (%s)."
msgstr "Vous avez laissez une valeur blanche pour l'attribut requis (%s)."
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Redirecting..."
msgstr "Redirection..."
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "here"
msgstr "ici"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Could not add the object to the LDAP server."
msgstr "Impossible d'ajouter l'objet au serveur LDAP."
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Create Object"
msgstr "Créer un objet"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Choose a template"
msgstr "Choisissez un modèle"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Select a template for the creation process"
msgstr "Sélectionner un modèle pour le processus de création"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Save as file"
msgstr "Enregistrer dans un fichier"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "You left the RDN field blank."
msgstr "Vous avez laissé le champ RDN vide."
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "The container you specified (%s) does not exist. Please try again."
msgstr "Le conteneur que vous avez spécifié (%s) n'existe pas. Veuillez essayer de nouveau."
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "You did not select any ObjectClasses for this object. Please go back and do so."
msgstr "Vous n'avez pas sélectionné d'objectClass pour cet objet. Veuillez revenir et le faire."
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Hint: You must choose exactly one structural objectClass (shown in bold above)"
msgstr "Astuce : vous devez choisir un seul objectClass structurel (affiché en gras ci-dessus)"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "This template is not allowed in this container."
msgstr "Ce modèle n'est pas autorisé dans ce conteneur."
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "This template has been disabled, possibly due to missing schema or missing template XML fields."
msgstr "Ce modèle a été désactivé, cela est sûrement du à un schéma manquant ou à des champs manquants dans le modèle XML."
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Your config specifies a handler of \"%s\" for this template but this file is not readable because the permissions are too strict."
msgstr "Votre configuration spécifie un gestionnaire de « %s » pour ce modèle mais le fichier n'est pas lisible car les permissions sont trop strictes.."
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Step 1 of 2: Name and ObjectClass(es)"
msgstr "Étape 1 of 2 : nom et ObjectClass"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Step 2 of 2: Specify attributes and values"
msgstr "Étape 2 of 2 : spécifie les attributs et valeur"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Relative Distinguished Name"
msgstr "Nom distingué relatif"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "RDN"
msgstr "RDN"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "(example: cn=MyNewPerson)"
msgstr "(exemple : cn=MaNouvellePersonne)"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Container"
msgstr "Conteneur"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "You have not logged into the selected server yet, so you cannot perform searches on it."
msgstr "Vous n'êtes pas encore connecté au serveur sélectionné, vous ne pouvez pas effectuer de recherche dessus."
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Click here to go to the login form"
msgstr "Cliquez ici pour aller au formulaire de connexion"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Unrecognized criteria option: "
msgstr "Option de critère non reconnue : "
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "If you want to add your own criteria to the list. Be sure to edit search.php to handle them. Quitting."
msgstr "Si vous voulez ajouter vos propres critères dans la liste. Veuillez vous assurer d'éditer search.php pour les gérer. Quitte."
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Entries found: "
msgstr "Entrées trouvées : "
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Filter performed: "
msgstr "Filtrage effectué : "
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Search performed by phpLDAPadmin in"
msgstr "Recherche effectuée par phpLDAPadmin dans"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "seconds"
msgstr "secondes"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "The scope in which to search"
msgstr "La portée dans laquelle effectuer la recherche"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Sub (entire subtree)"
msgstr "Sub (sous-arborescence entière)"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "One (one level beneath base)"
msgstr "One (un niveau au-dessous de la base)"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Base (base dn only)"
msgstr "Base (dn de base seulement)"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Standard LDAP search filter. Example: (&(sn=Smith)(givenname=David))"
msgstr "Filtre de recherche LDAAP standard. Exemple : (&(sn=Smith)(givenname=David))"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Search Filter"
msgstr "Filtre de recherche"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "A list of attributes to display in the results (comma-separated)"
msgstr "Une liste d'attributs à afficher dans le résultat (séparé par des virgules)"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "equals"
msgstr "est égal à"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "starts with"
msgstr "commence par"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "contains"
msgstr "contient"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "ends with"
msgstr "se termine par"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "sounds like"
msgstr "ressemble à"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Could not retrieve LDAP information from the server. This may be due to a <a href=\"http://bugs.php.net/bug.php?id=29587\">bug</a> in your version of PHP or perhaps your LDAP server has access control specified that prevents LDAP clients from accessing the RootDSE."
msgstr "Impossible de récupérer les informations LDAP depuis le serveur. Ceci est sans doute du à une <a href=\"http://bugs.php.net/bug.php?id=29587\">anomalie</a> dans votre version de PHP ou peut-être que votre serveur LDAP a un contrôle d'accès défini qui empèche les clients LDAP d'accéder au RootDSE."
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Server info for: "
msgstr "Info serveur pour : "
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Server reports the following information about itself"
msgstr "Le serveur rapporte les informations suivantes à propos de lui-même"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "This server has nothing to report."
msgstr "Ce serveur n'a rien à rapporter."
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "update_array is malformed. This might be a phpLDAPadmin bug. Please report it."
msgstr "update_array est malformé. C'est peut-être une anomalie de phpLDAPadmin. Veuillez la rapporter."
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Could not perform ldap_modify operation."
msgstr "Impossible d'effectuer une opération ldap_modify."
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Do you want to make these changes?"
msgstr "Voulez-vous effectuer ces modifications ?"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Old Value"
msgstr "Ancienne valeur"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "New Value"
msgstr "Nouvelle valeur"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "[attribute deleted]"
msgstr "[attribut supprimé]"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Commit"
msgstr "Valider"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "You made no changes"
msgstr "Vous n'avez fait aucune modification"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Use the menu to the left to navigate"
msgstr "Utiliser le menu de gauche pour naviguer"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Crédits"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "ChangeLog"
msgstr "ChangeLog"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"
msgid "Donate"
msgstr "Donation"
msgid "phpLDAPadmin logo"
msgstr "Logo phpLDAPadmim"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Purge caches"
msgstr "Purger les caches"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "No cache to purge."
msgstr "Aucun cache à purger."
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Purged %s bytes of cache."
msgstr "%s octets de cache purgés."
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Purge all cached data in phpLDAPadmin, including server schemas."
msgstr "Purge toutes les données cachées dans phpLDAPadmin, incluant les schémas de serveur."
msgid "Unsafe file name: "
msgstr "Nom de fichier non sûr : "
msgid "No such file: "
msgstr "Pas de tel fichier : "
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "You have enabled auto_uid_numbers for <b>%s</b> in your configuration,"
" but you have not specified the auto_uid_number_mechanism. Please correct"
" this problem."
msgstr "Vous avez activé auto_uid_numbers pour <b>%s</b> dans votre configuration,"
" mais vous n'avez pas spécifié de mécanisme auto_uid_number_mechanism. Veuillez corriger"
" ce problème."
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "You specified the \"auto_uid_number_mechanism\" as \"uidpool\""
" in your configuration for server <b>%s</b>, but you did not specify the"
" audo_uid_number_uid_pool_dn. Please specify it before proceeding."
msgstr "Vous avez défini « auto_uid_number_mechanism » comme « uidpool »"
" dans votre configuration pour le serveur <b>%s</b>, mais vous n'avez pas spécifié le"
" auto_uid_number_uid_pool_dn. Veuillez le spécifier avant de procéder."
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "It appears that the uidPool you specified in your configuration (\"%s\")"
" does not exist."
msgstr "Il semble que le uidPool que vous avez spécifié dans votre configuration (« %s »)"
" n'existe pas."
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "You specified the \"auto_uid_number_mechanism\" as \"search\" in your"
" configuration for server <b>%s</b>, but you did not specify the"
" \"auto_uid_number_search_base\". Please specify it before proceeding."
msgstr "Vous avez spécifié le « auto_uid_number_mechanism » comme « search » dans votre"
" configuration du serveur <b>%s</b>, mais vous n'avez pas spécifié le"
" « auto_uid_number_search_base ». Veuillez le spécifier avant de procéder."
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Unable to bind to <b>%s</b> with your with auto_uid credentials. Please check your configuration file."
msgstr "Incapable de se connecter à <b>%s</b> avec votre crédentiel auto_uid . Veuillez vérifier votre fichier de configuration."
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Your phpLDAPadmin configuration specifies an invalid auto_uid_search_base for server %s"
msgstr "Votre configuration de phpLDAPadmin spécifie un auto_uid_search_base non valide pour le serveur %s"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "You specified an invalid value for auto_uid_number_mechanism (\"%s\")"
" in your configration. Only \"uidpool\" and \"search\" are valid."
" Please correct this problem."
msgstr "Vous avez spécifié une valeur non valide pour pour auto_uid_number_mechanism (\"%s\")"
" dans votre configuration. Seul « uidpool » et « search » sont valides."
" Veuillez corriger ce problème."
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Error: You have an error in your config file. The only three allowed values"
" for auth_type in the $servers section are 'session', 'cookie', and 'config'. You entered '%s',"
" which is not allowed. "
msgstr "Erreur : Vous avez une erreur dans votre fichier de configuration. Les seuls trois valeurs autorisées"
" pour auth_type dans la section $servers sont « session », « cookie », et « config ». Vous avez saisi « %s »,"
" qui n'est pas autorisée. "
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Unable to bind to <b>%s</b> with your with unique_attrs credentials. Please check your configuration file."
msgstr "Impossible de se connecter à <b>%s</b> avec votre crédentiel unique_attrs. Veuillez vérifier votre fichier de configuration."
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Your attempt to add <b>%s</b> (<i>%s</i>) to <br><b>%s</b><br> is NOT allowed. That attribute/value belongs to another entry.<p>You might like to <a href='%s'>search</a> for that entry."
msgstr "Votre tentative d'ajouter <b>%s</b> (<i>%s</i>) à <br><b>%s</b><br> n'est pas autorisée. Cet attribut/valeur appartient à une autre entrée.<p>Vous souhaitez <a href='%s'>rechercher</a> cette entrée."
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Your PHP install does not support TLS."
msgstr "Votre installation de PHP ne supporte pas TLS."
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Could not start TLS. Please check your LDAP server configuration."
msgstr "Impossible de démarrer TLS. Veuillez vérifier la configuration de votre serveur LDAP."
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Could not bind anonymously to server."
msgstr "Impossible de se connecter anonymement au serveur."
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Anonymous Bind"
msgstr "Connexion anonyme"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Bad username or password. Please try again."
msgstr "Mauvais nom d'utilisateur ou mot de passe. Veuillez réessayer."
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Successfully logged into server <b>%s</b>"
msgstr "Connexion au serveur <b>%s</b> avec succès"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Could not set cookie."
msgstr "Impossible de définir le cookie."
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "LDAP said: %s"
msgstr "LDAP dit : %s"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "browse"
msgstr "parcourir"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Your system crypt library does not support extended DES encryption."
msgstr "Votre bibliothèque système crypt ne supporte pas le chiffrement DES étendu."
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Your system crypt library does not support blowfish encryption."
msgstr "Votre bibliothèque système crypt ne supporte pas le chiffrement blowfish."
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Your system crypt library does not support md5crypt encryption."
msgstr "Votre bibliothèque système crypt ne supporte pas le chiffrement md5crypt."
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Your PHP install does not have the mhash() function. Cannot do SHA hashes."
msgstr "Votre installation PHP n'a pas de fonction mhash(). Impossible de faire de signature SHA."
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "jpegPhoto contains errors<br />"
msgstr "jpegPhoto contient des erreurs<br />"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Error number: %s (%s)"
msgstr "Erreur numéro : %s (%s)"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Description: %s <br /><br />"
msgstr "Description : %s <br /><br />"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Error number: %s<br /><br />"
msgstr "Erreur numéro : %s<br /><br />"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Description: (no description available)<br />"
msgstr "Description : (aucune description disponible)<br />"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Is this a phpLDAPadmin bug? If so, please <a href='%s'>report it</a>."
msgstr "Est-ce une anomalie phpLDAPadmin ? Si c'est le cas, veuillez <a href='%s'>la rapporter</a>."
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Unrecognized error number: "
msgstr "Numéro d'erreur non reconnu: "
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "<center><table class='notice'><tr><td colspan='2'><center><img src='images/warning.png' height='12' width='13' />"
" <b>You found a non-fatal phpLDAPadmin bug!</b></td></tr><tr><td>Error:</td><td><b>%s</b> (<b>%s</b>)</td></tr><tr><td>File:</td>"
" <td><b>%s</b> line <b>%s</b>, caller <b>%s</b></td></tr><tr><td>Versions:</td><td>PLA: <b>%s</b>, PHP: <b>%s</b>, SAPI: <b>%s</b>"
" </td></tr><tr><td>Web server:</td><td><b>%s</b></td></tr>"
" <tr><td colspan='2'><center><a target='new' href='%s'>Please check and see if this bug has been reported here</a>.</center></td></tr>"
" <tr><td colspan='2'><center><a target='new' href='%s'>If it hasnt been reported, you may report this bug by clicking here</a>.</center></td></tr>"
" </table></center><br />"
msgstr "<center><table class='notice'><tr><td colspan='2'><center><img src='images/warning.png' height='12' width='13' />"
" <b>Vous avez trouvé une anomalie phpLDAPadmin non fatale !</b></td></tr><tr><td>Erreur :</td><td><b>%s</b> (<b>%s</b>)</td></tr><tr><td>Fichier :</td>"
" <td><b>%s</b> ligne <b>%s</b>, appelant <b>%s</b></td></tr><tr><td>Versions :</td><td>PLA : <b>%s</b>, PHP : <b>%s</b>, SAPI : <b>%s</b>"
" </td></tr><tr><td>Serveur Web :</td><td><b>%s</b></td></tr>"
" <tr><td colspan='2'><center><a target='new' href='%s'>Veuillez vérifier et voir si cette anomalie a déjà été rapportée ici</a>.</center></td></tr>"
" <tr><td colspan='2'><center><a target='new' href='%s'>Si elle n'a pas été rapportée, vous pouver rapporter cette anomalie en cliquant ici</a>.</center></td></tr>"
" </table></center><br />"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Congratulations! You found a bug in phpLDAPadmin.<br /><br />"
" <table class='bug'>"
" <tr><td>Error:</td><td><b>%s</b></td></tr>"
" <tr><td>Level:</td><td><b>%s</b></td></tr>"
" <tr><td>File:</td><td><b>%s</b></td></tr>"
" <tr><td>Line:</td><td><b>%s</b></td></tr>"
" <tr><td>Caller:</td><td><b>%s</b></td></tr>"
" <tr><td>PLA Version:</td><td><b>%s</b></td></tr>"
" <tr><td>PHP Version:</td><td><b>%s</b></td></tr>"
" <tr><td>PHP SAPI:</td><td><b>%s</b></td></tr>"
" <tr><td>Web server:</td><td><b>%s</b></td></tr>"
" </table>"
" <br />"
" Please report this bug by clicking below!"
msgstr "Félicitations ! Vous avez trouvé une anomalie dans phpLDAPadmin.<br /><br />"
" <table class='bug'>"
" <tr><td>Erreur :</td><td><b>%s</b></td></tr>"
" <tr><td>Niveau :</td><td><b>%s</b></td></tr>"
" <tr><td>Fichier :</td><td><b>%s</b></td></tr>"
" <tr><td>Ligne :</td><td><b>%s</b></td></tr>"
" <tr><td>Appelant :</td><td><b>%s</b></td></tr>"
" <tr><td>Version PLA :</td><td><b>%s</b></td></tr>"
" <tr><td>Version PHP :</td><td><b>%s</b></td></tr>"
" <tr><td>SAPI PHP :</td><td><b>%s</b></td></tr>"
" <tr><td>Serveur Web :</td><td><b>%s</b></td></tr>"
" </table>"
" <br />"
" Veuillez rapporter cette anomalie en cliquant ci-dessous !"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Import LDIF File"
msgstr "Importer un fichier LDIF"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Select an LDIF file:"
msgstr "Sélectionner un fichier LDIF :"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Don't stop on errors"
msgstr "Ne pas vous arrêter sur les erreurs"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Adding..."
msgstr "Ajout..."
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Deleting..."
msgstr "Suppression..."
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Renaming..."
msgstr "Renommage..."
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Modifying..."
msgstr "Modification..."
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "No version found. Assuming 1."
msgstr "Aucune version trouvé. Assume 1."
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "A valid dn line is required."
msgstr "Une ligne dn valide est requise."
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Missing uploaded file."
msgstr "Fichier téléchargé manquant."
msgid "No LDIF file specified. Please try again."
msgstr "Aucun fichier LDIF spécifié. Veuillez essayer de nouveau."
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Uploaded LDIF file is empty."
msgstr "Le fichier LDIF téléchargé est manquant."
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "empty"
msgstr "vide"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "File"
msgstr "Fichier"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "%s bytes"
msgstr "%s octets"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Failed"
msgstr "Échoue"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "LDIF Parse Error"
msgstr "Erreur d'analyse LDIF"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Could not add object:"
msgstr "Impossible d'ajouter un objet :"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Could not rename object:"
msgstr "Impossible de renommer l'objet :"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Could not delete object:"
msgstr "Impossible de supprimer l'objet :"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Could not modify object:"
msgstr "Impossible de modifier l'objet :"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Line Number:"
msgstr "Numéro de ligne :"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Line:"
msgstr "Ligne :"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Export format"
msgstr "Format d'exportation"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Line ends"
msgstr "Les lignes se finissent par"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "You must choose an export format."
msgstr "Vous devez choisir un format d'exportation."
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Invalid export format"
msgstr "Format d'exportation non valide"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "No available exporter found."
msgstr "Aucun filtre d'exportation trouvé."
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Encountered an error while performing search."
msgstr "Une erreur est survenue lors de la recherche."
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Showing results %s through %s."
msgstr "Affichage des résultats %s à %s."
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Searching..."
msgstr "Recherche en cours..."
msgid "Notice, search size limit exceeded."
msgstr "Attention, la taille limite de recherche est dépassée."
msgid "Entry"
msgstr "Entrée"
msgid "LDIF Export for: %s"
msgstr "Exportation LDIF pour : %s"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Generated by phpLDAPadmin ( http://phpldapadmin.sourceforge.net/ ) on %s"
msgstr "Généré par phpLDAPadmin ( http://phpldapadmin.sourceforge.net/ ) pour %s"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Total Entries"
msgstr "Entrées totales"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "DSLM Export for: %s"
msgstr "Exportation DSLM pour : %s"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Include system attributes"
msgstr "Inclure les attributs système"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "CSV (Spreadsheet)"
msgstr "CSV (feuille de calcul)"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "You left the password blank."
msgstr "Vous avez laissé le mot de passe vide."
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "No one is logged in to that server."
msgstr "Personne n'est connecté sur ce serveur."
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Could not logout."
msgstr "Impossible de se déconnecter."
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Unknown auth_type: %s"
msgstr "auth_type inconnu : %s"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Logged out successfully from server <b>%s</b>"
msgstr "Déconnexion du serveur avec succès <b>%s</b>"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Authenticate to server %s"
msgstr "Authentification auprès du serveur %s"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Warning: This web connection is unencrypted."
msgstr "Avertissement : la connexion Web n'est pas chiffré."
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "You are not using 'https'. Web browser will transmit login information in clear text."
msgstr "Vous n'utilisez pas « https ». Le navigateur Web transmettra les informations de connexion en clair."
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Login DN"
msgstr "DN de connexion"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "User name"
msgstr "Nom d'utilisateur"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Authentification"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Sorry, you are not allowed to use phpLDAPadmin with this LDAP server."
msgstr "Désolé, vous n'êtes pas autorisé à utiliser phpLDAPadmin avec ce serveur LDAP."
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Entry Chooser"
msgstr "Sélecteur d'entrées"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "You need to configure phpLDAPadmin. Edit the file 'config/config.php' to do so. An example config file is provided in 'config/config.php.example'"
msgstr "Vous avez besoin de configurer phpLDAPadmin. Éditez le fichier « config.php » pour le faire. un exemple de fichier de configuration est fournit dans « config.php.example »"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Deletes not allowed in read only mode."
msgstr "Supprimer n'est pas autorisé en lecture seule."
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Error calling mass_delete.php. Missing mass_delete in POST vars."
msgstr "Erreur lors de l'applel de mass_delete.php. Il manque mass_delete dans les variables POST."
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "mass_delete POST var is not an array."
msgstr "La variable POST mass_delete n'est pas un tableau."
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Mass deletion is not enabled. Please enable it in config.php before proceeding."
msgstr "La suppression de masse n'est pas activé. Veuillez l'activer dans config.php avant de procéder."
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Mass Deleting"
msgstr "Suppression de masse"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Deletion progress on server \"%s\""
msgstr "Progression de la suppression sur le serveur « %s »"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Malformed mass_delete array."
msgstr "Tableau mass_delete malformé."
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "You did not select any entries to delete."
msgstr "Vous n'avez sélectionné aucune entrées à supprimer."
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Deleting %s"
msgstr "Suppression de %s"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "%s of %s entries failed to be deleted."
msgstr "%s sur %s entrées n'ont pu être effacées."
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "All entries deleted successfully."
msgstr "Toutes les entrées ont été supprimées avec succès."
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Confirm mass delete of %s entries on server %s"
msgstr "Confirmer la suppression de masse de %s entrées sur le serveur %s"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Yes, delete!"
msgstr "Oui, supprimer !"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "You cannot rename an entry which has children entries (eg, the rename operation is not allowed on non-leaf entries)"
msgstr "Vous ne pouvez renommer une entrée qui a des sous-entrées (cad, l'opération de renommage n'est pas autorisé sur des entrées non terminales)"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "You did not change the RDN"
msgstr "Vous n'avez pas modifié le RDN"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Invalid RDN value"
msgstr "Valeur RDN non valide"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Could not rename the entry"
msgstr "Impossible de renommer l'entrée"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Passwords match!"
msgstr "Correspondance du mot de passe !"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Passwords do not match!"
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas !"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Password Checker Tool"
msgstr "Outil de vérification de mot de passe"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "To"
msgstr "Vers"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Using the"
msgstr "En utilisant le"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "You may switch to the "
msgstr "Vous pouvez basculer vers "
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "default template"
msgstr "modèle par défaut"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "User Account (posixAccount)"
msgstr "Compte utilisateur (posixAccount)"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Address Book Entry (inetOrgPerson)"
msgstr "Entrée de carnet d'adresses (inetOrgPerson)"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Address Book Entry (mozillaOrgPerson)"
msgstr "Entrée de carnet d'adresses (mozillaOrgPerson)"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Kolab User Entry"
msgstr "Entrée d'utilisateur Kolab"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Organisational Unit"
msgstr "Unité organisationnelle"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "New Organisational Unit"
msgstr "Nouvelle unité organisationnelle"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Organisational Role"
msgstr "Rôle organisationnel"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Posix Group"
msgstr "Groupe Posix"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Samba NT Machine"
msgstr "Machine NT Samba"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Samba 3 NT Machine"
msgstr "Machine NT Samba 3"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Samba User"
msgstr "Utilisateur Samba"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Samba 3 User"
msgstr "Utilisateur Samba 3"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Samba 3 Group Mapping"
msgstr "Groupe de mappage Samba 3"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "DNS Entry"
msgstr "Entrée DNS"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Simple Security Object"
msgstr "Object de sécurité simple"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Courier Mail Account"
msgstr "Compte de messagerie"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Courier Mail Alias"
msgstr "Alias de compte de messagerie"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "LDAP Alias"
msgstr "Alias LDAP"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Sendmail Cluster"
msgstr "Cluster Sendmail"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Sendmail Domain"
msgstr "Domaine Sendmail"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Sendmail Alias"
msgstr "Alias Sendmail"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Sendmail Virtual Domain"
msgstr "Domaine virtuel Sendmail"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Sendmail Virtual Users"
msgstr "Utilisateurs virtuels Sendmail"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Sendmail Relays"
msgstr "Relais Sendmail"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "personnalisé"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "My Samba domain Name"
msgstr "Mon nom de domaine Samba"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Administrators"
msgstr "Administrateurs"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Guests"
msgstr "Invités"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Power Users"
msgstr "Utilisateurs avec pouvoir"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Account Operators"
msgstr "Opérateurs de comptes"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Server Operators"
msgstr "Opérateurs de serveurs"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Print Operators"
msgstr "Opérateurs d'impression"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Backup Operators"
msgstr "Opérateurs de sauvegarde"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Replicator"
msgstr "Duplicateurs"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid " Unable to create the Samba passwords. Please, check the configuration in template_config.php"
msgstr " Impossible de créer les mots de passe Samba. Veuillez vérifier la configuration dans template_config.php"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Error: You have an error in your samba confguration."
msgstr "Erreur : vous avez une erreur dans votre confguration Samba."
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Error: A name and a sid for your samba domain need to be provided."
msgstr "Erreur : un nom et un sid doivent être fournit pour votre domaine Samba."
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Error: No name provided for samba domain."
msgstr "Erreur : aucun nom fournit pour le domaine Samba."
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Error: No sid provided for samba domain."
msgstr "Erreur : aucun sid fournit pour le domaine Samba."
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Samba Account"
msgstr "Compte Samba"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "samba account"
msgstr "compte samba"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "New User Account"
msgstr "Nouveau compte utilisateur"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Hint: To customize this template, edit the file templates/creation/new_user_template.php"
msgstr "astuce : pour personnaliser ce modèle, éditez le fichier templates/creation/new_user_template.php"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "First name"
msgstr "Prénom"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Last name"
msgstr "Nom de famille"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "first"
msgstr "premier"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "last"
msgstr "dernier"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "State"
msgstr "État"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Common name"
msgstr "Nom commun"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Encryption"
msgstr "Chiffrement"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Login Shell"
msgstr "Shell de connexion"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Home Directory"
msgstr "Dossier personnel"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "UID Number"
msgstr "UID"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "(automatically determined)"
msgstr "(déterminé automatiquement)"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "GID Number"
msgstr "GID"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "User ID"
msgstr "ID utilisateur"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Your passwords don't match. Please go back and try again."
msgstr "Vos mots de passe ne correspondent pas. Veuillez revenir et réessayer."
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "You cannot leave the %s blank. Please go back and try again."
msgstr "Vous ne pouvez laisser %s vide. Veuillez revenir et réessayer."
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "You can only enter numeric values for the %s field. Please go back and try again."
msgstr "Vous ne pouvez entrez que des valeurs numériques pour le champ %s. Veuillez revenir et réessayer."
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "The container you specified (%s) does not exist. Please go back and try again."
msgstr "Le conteneur que vous avez spécifié (%s) n'existe pas. Veuillez revenir et réessayer."
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Confirm account creation"
msgstr "Confirmer la création du compte"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "[secret]"
msgstr "[secret]"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Create Account"
msgstr "Créer un compte"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Verify"
msgstr "Vérifier"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "New Posix Group"
msgstr "Nouveau groupe Posix"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "New Address Book Entry"
msgstr "Nouvelle entrée de carnet d'adresses"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Organisation"
msgstr "Organisation"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "City"
msgstr "Ville"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Postal code"
msgstr "Code postal"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Street"
msgstr "Rue"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Work phone"
msgstr "Téléphone (bureau)"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Mobile"
msgstr "Mobile"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "You cannot leave the Common Name blank. Please go back and try again."
msgstr "Vousne pouvez pas laissez le Nom commun vide. Veuiller revenir er réessayer."
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Confirm entry creation:"
msgstr "Confirmer la création de l'entrée :"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Create Address"
msgstr "Créer l'adresse"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Check password..."
msgstr "Vérifier l'adresse..."
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "(Auto evaluated on submission.)"
msgstr "(Évaluation automatique lors de la soumission.)"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Compare"
msgstr "Comparer"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Comparing the following DNs"
msgstr "Compararaison des DNs suivants"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Compare another DN with"
msgstr "Comparer un autre DN avec"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "with "
msgstr "avec "
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Source DN"
msgstr "DN source"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Compare this DN with another"
msgstr "Comparer cn DN avec un autre"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Switch Entry"
msgstr "Basculer l'entrée"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "No Value"
msgstr "Aucune valeur"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Compare with another entry"
msgstr "Comparer avec une autre entrée"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "You need one of the following ObjectClass(es) to add this attribute %s."
msgstr "Vous avez besoin d'un autre ObjectClass(es) pour ajouter cet attribut %s."
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Your Session timed out after"
msgstr "Votre session s'est terminé avec"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "min. of inactivity. You have been automatically logged out."
msgstr "min. d'inactivité. Vous avez été automatiquement déconnecté."
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "To log back in please click on the following link:"
msgstr "Pour vous reconnecter, veuillez cliquer sur le lien suivant :"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "(Session timed out. Automatically logged out.)"
msgstr "(Session expirée. Déconnexion automatique.)"
2009-06-30 10:26:08 +00:00
msgid "Inactivity will log you off at %s"
msgstr "L'inactivité vous déconnectera à %s"
2009-06-30 10:26:08 +00:00