phpldapadmin/locale/pl_PL/LC_MESSAGES/messages.po
2009-06-30 20:26:08 +10:00

2189 lines
48 KiB
Plaintext

# : $
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: messages\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: phpldapadmin-devel@lists.sourceforge.net\n"
"Language-Team: phpLDAPadmin <phpldapadmin-devel@lists.sourceforge.net>\n"
"Last-Translator: Piotr (DrFugazi) Tarnowski\n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-29 17:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-29 18:22+0100\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid "Simple Search Form"
msgstr "Wyszukiwanie proste"
msgid "Advanced Search Form"
msgstr "Wyszukiwanie zaawansowane"
msgid "Server"
msgstr "Serwer"
msgid "Search for entries whose"
msgstr "Szukaj wpisów w których"
msgid "Base DN"
msgstr "Bazowa DN"
msgid "Search Scope"
msgstr "Zakres przeszukiwania"
msgid "Show Attributtes"
msgstr "Pokaż atrybuty"
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
msgid "equals"
msgstr "równa się"
msgid "contains"
msgstr "zawiera"
msgid "Select a predefined search"
msgstr "Wybierz predefiniowane wyszukiwanie"
msgid "Predefined Searches"
msgstr "Predefiniowane wyszukiwania"
msgid "No queries have been defined in config.php."
msgstr "Brak zdefiniowanych zapytań w config.php."
msgid "export results"
msgstr "wyeksportuj wyniki"
msgid "Unrecognized search result format: %s"
msgstr "Nierozpoznany format wyniku wyszukiwania: %s"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "list"
msgstr "lista"
msgid "table"
msgstr "tabela"
msgid "Your config.php specifies an invalid value for $default_search_display: %s. Please fix it"
msgstr "W Twojej konfiguracji (config.php) określona jest nieprawidłowa wartość dla $default_search_display: %s. Proszę to poprawić"
msgid "Page %d"
msgstr "Strona %d"
msgid "Next Page"
msgstr "Następna strona"
msgid "The search found no results."
msgstr "Wyszukiwanie nie przyniosło żadnych rezultatów."
msgid "Request feature"
msgstr "Zgłoś zapotrzebowanie"
msgid "Report a bug"
msgstr "Zgłoś błąd"
msgid "schema"
msgstr "schemat"
msgid "search"
msgstr "szukaj"
msgid "create"
msgstr "utwórz"
msgid "info"
msgstr "info"
msgid "import"
msgstr "import"
msgid "refresh"
msgstr "odśwież"
msgid "logout"
msgstr "wyloguj"
msgid "Create new entry here"
msgstr "Utwórz nowy wpis"
msgid "View schema for"
msgstr "Pokaż schemat dla"
msgid "Refresh all expanded containers for"
msgstr "Odśwież wszystkie otwarte kontenery dla"
msgid "Create a new entry on"
msgstr "Utwórz nowy wpis na"
msgid "new"
msgstr "nowy"
msgid "View server-supplied information"
msgstr "Pokaż informacje o serwerze"
msgid "Import entries from an LDIF file"
msgstr "Importuj wpisy z pliku LDIF"
msgid "Logout of this server"
msgstr "Wyloguj z tego serwera"
msgid "Logged in as: "
msgstr "Zalogowany/a jako: "
msgid "This is not a valid DN."
msgstr "To nie jest prawidłowa DN."
msgid "This entry does not exist."
msgstr "Ten wpis nie istnieje"
msgid "read only"
msgstr "tylko-do-odczytu"
msgid "This attribute has been flagged as read only by the phpLDAPadmin administrator"
msgstr "Ten atrybut został oznaczony przez administratora phpLDAPadmin jako tylko-do-odczytu"
msgid "Could not determine the root of your LDAP tree."
msgstr "Nie można ustalić korzenia Twojego drzewa LDAP."
msgid "It appears that the LDAP server has been configured to not reveal its root."
msgstr "Wygląda, że serwer LDAP jest skonfigurowany tak, aby nie ujawniać swojego korzenia."
msgid "Please specify it in config.php"
msgstr "Proszę określić to w pliku config.php"
msgid "Create a new entry in"
msgstr "Utwórz nowy wpis w"
msgid "Login..."
msgstr "Logowanie..."
msgid "login"
msgstr "login"
msgid "This base entry does not exist."
msgstr "Ten wpis bazowy nie istnieje"
msgid "Create it?"
msgstr "Utworzyć ?"
msgid "Delete this entry"
msgstr "Usuń ten wpis"
msgid "You will be prompted to confirm this decision"
msgstr "Będziesz poproszony/a o potwierdzenie tej decyzji"
msgid "Copy or move this entry"
msgstr "Skopiuj lub przenieś ten wpis"
msgid "Copy this object to another location, a new DN, or another server"
msgstr "Skopiuj ten obiekt do innej lokalizacji, nowej DN, lub do innego serwera"
msgid "Export"
msgstr "Eksportuj"
msgid "export"
msgstr "eksportuj"
msgid "Save a dump of this object"
msgstr "Zapisz zrzut tego obiektu"
msgid "Save a dump of this object and all of its children"
msgstr "Zapisz zrzut tego obiektu i wszystkich potomnych"
msgid "Export subtree"
msgstr "Eksportuj całe poddrzewo"
msgid "Create a child entry"
msgstr "Utwórz wpis potomny"
msgid "Rename Entry"
msgstr "Zmień nazwę wpisu"
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"
msgid "rename"
msgstr "zmień nazwę"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
msgid "View"
msgstr "Pokaż"
msgid "View 1 child"
msgstr "Pokaż 1 wpis potomny"
msgid "View %s children"
msgstr "Pokaż %s wpisy/ów potomne/ych"
msgid "Add new attribute"
msgstr "Dodaj nowy atrybut"
msgid "Add new ObjectClass"
msgstr "Dodaj nową klasę obiektu"
msgid "Hide internal attributes"
msgstr "Ukryj wewnętrzne atrybuty"
msgid "Show internal attributes"
msgstr "Pokaż wewnętrzne atrybuty"
msgid "Click to view the schema defintion for attribute type '%s'"
msgstr "Kliknij aby obejrzeć definicje schematu dla atrybutu typu '%s'"
msgid "none"
msgstr "brak"
msgid "No internal attributes"
msgstr "Brak atrybutów wewnętrznych"
msgid "This entry has no attributes"
msgstr "Ten wpis nie posiada atrybutów"
msgid "Save Changes"
msgstr "Zapisz zmiany"
msgid "add value"
msgstr "dodaj wartość"
msgid "Add an additional value to attribute '%s'"
msgstr "Dodaj dodatkową wartość do atrybutu '%s'"
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
msgid "Refresh this entry"
msgstr "Odśwież ten wpis"
msgid "Hint: To delete an attribute, empty the text field and click save."
msgstr "Wskazówka: Aby skasować atrybut, wyczyść pole tekstowe i kliknij zapisz."
msgid "Hint: To view the schema for an attribute, click the attribute name."
msgstr "Wskazówka: Aby zobaczyć schemat dla atrybutu, kliknij na nazwie atrybutu."
msgid "Some attributes (%s) were modified and are highlighted below."
msgstr "Niektóre atrybuty (%s) zostały zmodyfikowane i są wyróżnione poniżej."
msgid "An attribute (%s) was modified and is highlighted below."
msgstr "Atrybut (%s) został zmodyfikowany i jest wyróżniony poniżej."
msgid "Viewing entry in read-only mode."
msgstr "Oglądanie wpisu w trybie tylko-do-odczytu."
msgid "no new attributes available for this entry"
msgstr "brak nowych atrybutów dostępnych dla tego wpisu"
msgid "no new binary attributes available for this entry"
msgstr "brak nowych atrybutów binarnych dla tego wpisu"
msgid "Binary value"
msgstr "Wartość binarna"
msgid "Add new binary attribute"
msgstr "Dodaj nowy atrybut binarny"
msgid "Note: '%s' is an alias for '%s'"
msgstr "Uwaga: '%s' jest aliasem dla '%s'"
msgid "Required attribute for objectClass(es) %s"
msgstr "Atrybut wymagany dla klas(y) obiektu %s"
msgid "This attribute is required for the RDN."
msgstr "Ten atrybut jest wymagany dla RDN"
msgid "download value"
msgstr "pobierz (download) wartość"
msgid "delete attribute"
msgstr "usuń atrybut"
msgid "true"
msgstr "prawda"
msgid "false"
msgstr "fałsz"
msgid "none, remove value"
msgstr "brak, usuń wartość"
msgid "Really delete attribute"
msgstr "Definitywnie usuń atrybut"
msgid "Add New Value"
msgstr "Dodaj nową wartość"
msgid "The server does not fully support the LDAP protocol."
msgstr "Serwer nie wspiera w pełni protokołu LDAP."
msgid "Your version of PHP does not correctly perform the query."
msgstr "Twoja wersja PHP niepoprawnie wykonuje zapytanie."
msgid "phpLDAPadmin doesn't know how to fetch the schema for your server."
msgstr "phpLDAPadmin nie wie jak uzyskać schemat z Twojego serwera."
msgid "Or lastly, your LDAP server doesnt provide this information."
msgstr "Lub w ostateczności, Twój serwer nie dostarcza tej informacji."
msgid "Jump to an objectClass"
msgstr "Skocz do klasy obiektu"
msgid "View the schema description for this objectClass"
msgstr "Pokaż opis schematu dla tej klasy obiektu"
msgid "Jump to an attribute type"
msgstr "Skocz do typu atrybutu"
msgid "Jump to a matching rule"
msgstr "Skocz do reguły dopasowania"
msgid "Schema for server"
msgstr "Schemat dla serwera"
msgid "Required Attributes"
msgstr "Wymagane atrybuty"
msgid "required"
msgstr "wymagane"
msgid "Optional Attributes"
msgstr "Opcjonalne atrybuty"
msgid "Optional Binary Attributes"
msgstr "Opcjonalne atrybuty binarne"
msgid "OID"
msgstr "OID"
msgid "Aliases"
msgstr "Aliasy"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgid "no description"
msgstr "brak opisu"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
msgid "Equality"
msgstr "Równość"
msgid "This objectClass is obsolete."
msgstr "Ta klasa obiektu jest przestarzała"
msgid "Inherits from"
msgstr "Dziedziczy z"
msgid "Inherited from"
msgstr "dziedziczone z"
msgid "Parent to"
msgstr "Nadrzędny dla"
msgid "Jump to this objectClass definition"
msgstr "Skocz do definicji klasy obiektu"
msgid "Matching Rule OID"
msgstr "OID reguły dopasowania"
msgid "Syntax OID"
msgstr "OID składni"
msgid "not applicable"
msgstr "nie dotyczy"
msgid "not specified"
msgstr "nie określone"
msgid "character"
msgstr "znak"
msgid "characters"
msgstr "znaki/ów"
msgid "Used by objectClasses"
msgstr "Używane przez klasy obiektu"
msgid "Used by Attributes"
msgstr "Używane przez atrybuty"
msgid "Maximum Length"
msgstr "Maksymalna długość"
msgid "Attribute Types"
msgstr "Typy atrybutów"
msgid "Syntaxes"
msgstr "Składnie"
msgid "ObjectClasses"
msgstr "Klasy Obiektu"
msgid "Matching Rules"
msgstr "Reguły Dopasowania"
msgid "Obsolete"
msgstr "Przestarzałe "
msgid "Ordering"
msgstr "Uporządkowanie"
msgid "Substring Rule"
msgstr "Reguła podciągu (Substring Rule)"
msgid "Single Valued"
msgstr "Pojedynczo ceniona (Single Valued)"
msgid "Collective"
msgstr "Zbiorcza "
msgid "User Modification"
msgstr "Modyfikacja użytkownika"
msgid "Usage"
msgstr "Użycie"
msgid "Could not retrieve schema from"
msgstr "Nie można uzyskać schematu z"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "No such schema item: \"%s\""
msgstr "Nie ma takiej pozycji w schemacie: \"%s\""
msgid "A random password was generated for you"
msgstr "Zostało wygenerowane losowe hasło"
msgid "Entry %s deleted successfully."
msgstr "Wpis %s został pomyślnie usunięty."
msgid "You must specify a DN"
msgstr "Musisz określić DN"
msgid "Could not delete the entry: %s"
msgstr "Nie można usunąć wpisu: %s"
msgid "No such entry: %s"
msgstr "Nie ma takiego wpisu: %s"
msgid "Delete %s"
msgstr "Usuń %s"
msgid "Permanently delete all children also?"
msgstr "Czy trwale usunąć także wpisy potomne ?"
msgid "This entry is the root of a sub-tree containing %s entries."
msgstr "Ten wpis jest korzeniem poddrzewa zawierającego %s wpisów."
msgid "view entries"
msgstr "pokaż wpisy"
msgid "phpLDAPadmin can recursively delete this entry and all %s of its children. See below for a list of all the entries that this action will delete. Do you want to do this?"
msgstr "phpLDAPadmin może rekursywnie usunąć ten wpis i wszystkie jego %s wpisy/ów potomne/ych. Sprawdź poniższą listę wpisów przeznaczonych do usunięcia.<br /> Czy na pewno chcesz to zrobić ?"
msgid "Note: this is potentially very dangerous and you do this at your own risk. This operation cannot be undone. Take into consideration aliases, referrals, and other things that may cause problems."
msgstr "Uwaga: ta operacja jest potencjalnie bardzo niebezpieczna i wykonujesz ją na własne ryzyko. Ta akcja nie może zostać cofnięta. Weź pod uwagę aliasy, owołania i inne rzeczy, które mogą spowodować problemy."
msgid "Delete all %s objects"
msgstr "Usuń wszystkie %s obiekty/ów"
msgid "Recursive delete progress"
msgstr "Postęp rekursywnego usuwania"
msgid "Entry %s and sub-tree deleted successfully."
msgstr "Wpis %s oraz poddrzewo zostały pomyślnie usunięte."
msgid "Failed to delete entry %s"
msgstr "Błąd podczas usuwania wpisu %s"
msgid "The attribute \"%s\" is flagged as read-only in the phpLDAPadmin configuration."
msgstr "Atrybut \"%s\" jest oznaczony jako tylko-do-odczytu w konfiguracji phpLDAPadmin."
msgid "No attribute name specified."
msgstr "Nie określono nazwy atrybutu."
msgid "No DN specified"
msgstr "Nie określono DN"
msgid "You left the attribute value blank. Please go back and try again."
msgstr "Pozostawiłeś/aś pustą wartość atrybutu. Proszę wrócić i spróbować ponownie."
msgid "Failed to add the attribute."
msgstr "Błąd podczas dodawania atrybutu."
msgid "The file you chose is either empty or does not exist. Please go back and try again."
msgstr "Wybrany plik jest pusty lub nie istnieje. Wróć i spróbuj ponownie."
msgid "Security error: The file being uploaded may be malicious."
msgstr "Błąd bezpieczeństwa: Załadowany plik może stanowić zagrożenie."
msgid "Your PHP configuration has disabled file uploads. Please check php.ini before proceeding."
msgstr "Twoja konfiguracja PHP uniemożliwia załadowanie plików. Proszę sprawdzić php.ini przed kontynuacją."
msgid "The file you uploaded is too large. Please check php.ini, upload_max_size setting"
msgstr "Załadowany plik jest zbyt duży. Proszę sprawdzić ustawienie upload_max_size w php.ini"
msgid "The file you selected was only partially uploaded, likley due to a network error."
msgstr "Wybrany plik został tylko częściowo załadowany, prawdopodobnie wystąpił błąd w sieci."
msgid "Maximum file size: %s"
msgstr "Maksymalny rozmiar pliku: %s"
msgid "Modification successful!"
msgstr "Modyfikacja zakończona pomyślnie."
msgid "Since you changed your password, you must now login again with your new password."
msgstr "Jeśli zmieniłeś/aś hasło, musisz się zalogować ponownie z nowym hasłem."
msgid "New Required Attributes"
msgstr "Nowe atrybuty wymagane"
msgid "This action requires you to add"
msgstr "Ta akcja wymaga, abyś dodał/a"
msgid "new attributes"
msgstr "nowe atrybuty"
msgid "Instructions: In order to add these objectClass(es) to this entry, you must specify"
msgstr "Instrukcja: Aby dodać tę/e klasę/y obiektu do tego wpisu, musisz określić"
msgid "that this objectClass requires. You can do so in this form."
msgstr "co ta klasa obiektu wymaga. Możesz zrobić to w tym formularzu."
msgid "Add ObjectClass and Attributes"
msgstr "Dodaj klasę obiektu i atrybuty"
msgid "Click to popup a dialog to select an entry (DN) graphically"
msgstr "Kliknij aby wywołać okno i wybrać wpis (DN) graficznie"
msgid "Click to popup a dialog to select a date graphically"
msgstr "Kliknij aby wywołać okno i wybrać datę graficznie"
msgid "You cannot perform updates while server is in read-only mode"
msgstr "Nie możesz wykonać modyfikacji dopóki serwer jest w trybie tylko-do-odczytu"
msgid "Bad server id"
msgstr "Zły identyfikator (id) serwera"
msgid "Not enough information to login to server. Please check your configuration."
msgstr "Brak wystarczających informacji aby zalogować się do serwera. Proszę sprawdzić konfigurację."
msgid "Could not connect to LDAP server."
msgstr "Nie można podłączyć się do serwera LDAP."
msgid "Could not connect to \"%s\" on port \"%s\""
msgstr "Nie można podłączyć się do \"%s\" na port \"%s\""
msgid "Could not perform ldap_mod_add operation."
msgstr "Nie można dokonać operacji ldap_mod_add."
msgid "Home"
msgstr "Strona główna"
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
msgid "Success"
msgstr "Sukces"
msgid "Server: "
msgstr "Serwer: "
msgid "Looking in: "
msgstr "Szukam w: "
msgid "No DN specified in query string!"
msgstr "Nie określono DN w zapytaniu !"
msgid "Back Up..."
msgstr "Do góry..."
msgid "no entries"
msgstr "brak wpisów"
msgid "Could not determine base DN"
msgstr "Nie można określić bazowego DN"
msgid "This could happen for several reasons, the most probable of which are:"
msgstr "To mogło zdarzyć się z kilku powodów, z których najbardziej prawdopodobne to:"
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
msgid "No"
msgstr "Nie"
msgid "Go"
msgstr "Idź"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
msgid "Back"
msgstr "Powrót"
msgid "object"
msgstr "obiekt"
msgid "Delete all"
msgstr "Usuń wszystko"
msgid "hint"
msgstr "wskazówka"
msgid "bug"
msgstr "błąd (bug)"
msgid "warning"
msgstr "ostrzeżenie"
msgid "light"
msgstr "żarówka"
msgid "Proceed &gt;&gt;"
msgstr "Dalej &gt;&gt;"
msgid "Please set $jpeg_temp_dir to a writable directory in the phpLDAPadmin config.php"
msgstr "Proszę ustawić zmienną $jpeg_temp_dir w config.php na katalog z możliwością zapisu plików"
msgid "Could not write to the $jpeg_temp_dir directory %s. Please verify that your web server can write files there."
msgstr "Nie można zapisać do katalogu $jpeg_temp_dir %s. Sprawdź proszę czy Twój serwer może zapisywać pliki w tym katalogu."
msgid "Could not fetch jpeg data from LDAP server for attribute %s."
msgstr "Nie można pobrać danych jpeg z serwera LDAP dla atrybutu %s."
msgid "Delete photo"
msgstr "Usuń zdjęcie"
msgid "value to"
msgstr "wartość do"
msgid "Distinguished Name"
msgstr "Wyróżniona Nazwa (DN)"
msgid "Current list of"
msgstr "Aktualna lista"
msgid "values for attribute"
msgstr "wartości dla atrybutu"
msgid "Note: You will get an \"inappropriate matching\" error if you have not setup an EQUALITY rule on your LDAP server for this attribute."
msgstr "Uwaga: Jeśli nie ustawisz reguły EQUALITY dla tego atrybutu na Twoim serwerze LDAP otrzymasz błąd \"niewłaściwe dopasowanie (inappropriate matching)\""
msgid "Enter the value you would like to add:"
msgstr "Wprowadź wartość, którą chcesz dodać:"
msgid "Note: You may be required to enter new attributes that these objectClass(es) require"
msgstr "Uwaga: może być wymagane wprowadzenie nowych atrybutów wymaganych przez tę/e klasę/y obiektu"
msgid "Syntax"
msgstr "Składnia"
msgid "You left the destination DN blank."
msgstr "Nie wypełniono docelowej DN."
msgid "The destination entry (%s) already exists."
msgstr "Docelowy wpis (%s) już istnieje."
msgid "The destination container (%s) does not exist."
msgstr "Docelowy kontener (%s) nie istnieje."
msgid "The source and destination DN are the same."
msgstr "Źródłowa i docelowa DN są takie same."
msgid "Copying "
msgstr "Kopiowanie "
msgid "Recursive copy progress"
msgstr "Postęp kopiowania rekursywnego"
msgid "Building snapshot of tree to copy... "
msgstr "Budowanie migawki (snapshot) drzewa do skopiowania... "
msgid "Copy successful! Would you like to "
msgstr "Kopiowanie zakończone pomyślnie. Czy chcesz "
msgid "view the new entry"
msgstr "zobaczyć nowy wpis "
msgid "Failed to copy DN: "
msgstr "Błąd podczas kopiowania DN: "
msgid "Template"
msgstr "Szablon"
msgid "using template"
msgstr "wykorzystując szablon"
msgid "Go to %s"
msgstr "Idź do %s"
msgid "This is a structural ObjectClass and cannot be removed."
msgstr "To jest strukturalna klasa obiektu i nie może zostać usunięta."
msgid "structural"
msgstr "strukturalna"
msgid "Copy "
msgstr "Kopiuj "
msgid "to a new object"
msgstr "do nowego obiektu"
msgid "Destination DN"
msgstr "Docelowa DN"
msgid "The full DN of the new entry to be created when copying the source entry"
msgstr "Pełna DN nowego wpisu do utworzenia poprzez skopiowanie wpisu źródłowego"
msgid "Destination Server"
msgstr "Docelowy serwer"
msgid "Hint: Copying between different servers only works if there are no schema violations"
msgstr "Wskazówka: Kopiowanie pomiędzy różnymi serwerami działa wtedy, gdy nie występuje naruszenie schematów"
msgid "Recursively copy all children of this object as well."
msgstr "Rekursywne kopiowanie wszystkich potomnych obiektów"
msgid "Recursive copy"
msgstr "Kopia rekursywna"
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
msgid "When performing a recursive copy, only copy those entries which match this filter"
msgstr "Podczas rekursywnego kopiowania, kopiowane są tylko wpisy pasujące do filtra"
msgid "Delete after copy (move):"
msgstr "Usuń po skopiowaniu (przenieś):"
msgid "Make sure your filter (above) will select all child records."
msgstr "Upewnij się, że ustawienia filtra (powyżej) pozwalają na wybranie wszystkich rekordów podrzędnych."
msgid "You left the value blank for required attribute (%s)."
msgstr "Brak wartości dla wymaganego atrybutu (%s)."
msgid "Redirecting..."
msgstr "Przekierowuję"
msgid "here"
msgstr "tutaj"
msgid "Could not add the object to the LDAP server."
msgstr "Nie można dodać obiektu do serwera LDAP."
msgid "Create Object"
msgstr "Utwórz obiekt"
msgid "Choose a template"
msgstr "Wybierz szablon"
msgid "Select a template for the creation process"
msgstr "Wybierz szablon dla procesu tworzenia"
msgid "Save as file"
msgstr "Zapisz jako"
msgid "You left the RDN field blank."
msgstr "Pozostawiłeś/aś puste pole RDN."
msgid "The container you specified (%s) does not exist. Please try again."
msgstr "Kontener który określiłeś/aś (%s) nie istnieje. Spróbuj ponownie."
msgid "You did not select any ObjectClasses for this object. Please go back and do so."
msgstr "Nie wybrałeś/aś żadnych Klas Obiektu dla tego obiektu. Wróć proszę i zrób to."
msgid "Hint: You must choose exactly one structural objectClass (shown in bold above)"
msgstr "Wskazówka: Musisz wybrać dokładnie jedną strukturalną klasę obiektu (wyróżnioną pogrubieniem)"
msgid "This template is not allowed in this container."
msgstr "Ten szablon nie jest dostępny w tym kontenerze"
msgid "This template has been disabled, possibly due to missing schema or missing template XML fields."
msgstr "Ten szablon został zablokowany, prawdopodobnie z powodu brakującego schamatu lub brakujących pól szablonu XML."
msgid "Your config specifies a handler of \"%s\" for this template but this file is not readable because the permissions are too strict."
msgstr "Twoja konfiguracja określa obsługę \"%s\" dla tego szablonu, ale tego pliku nie da się odczytać, ponieważ uprawnienia są zbyt restrykcyjne."
msgid "Step 1 of 2: Name and ObjectClass(es)"
msgstr "Krok 1 z 2: Nazwa i klasa/y obiektu"
msgid "Step 2 of 2: Specify attributes and values"
msgstr "Krok 2 z 2: Określenie atrybutów i wartości"
msgid "Relative Distinguished Name"
msgstr "Relatywna Wyróżniona Nazwa (RDN)"
msgid "RDN"
msgstr "RDN"
msgid "(example: cn=MyNewPerson)"
msgstr "(przykład: cn=MyNewPerson)"
msgid "Container"
msgstr "Kontener"
msgid "You have not logged into the selected server yet, so you cannot perform searches on it."
msgstr "Nie zalogowałeś/aś się jeszcze do wybranego serwera, więc nie możesz go przeszukiwać."
msgid "Click here to go to the login form"
msgstr "Kliknij tutaj aby przejść do formularza logowania"
msgid "Unrecognized criteria option: "
msgstr "Nierozpoznane kryterium opcji: "
msgid "If you want to add your own criteria to the list. Be sure to edit search.php to handle them. Quitting."
msgstr "Jeśli chcesz dodać własne kryteria do listy, zmodyfikuj plik search.php aby to obsłużyć."
msgid "Entries found: "
msgstr "Znaleziono wpisów: "
msgid "Filter performed: "
msgstr "Zastosowano filtr: "
msgid "Search performed by phpLDAPadmin in"
msgstr "Wyszukiwanie wykonane przez phpLDAPadmin w"
msgid "seconds"
msgstr "sekund(y)"
msgid "The scope in which to search"
msgstr "Przeszukiwany zakres"
msgid "Sub (entire subtree)"
msgstr "Sub (całe poddrzewo)"
msgid "One (one level beneath base)"
msgstr "One (jeden poziom poniżej bazowej)"
msgid "Base (base dn only)"
msgstr "Base (tylko bazowa dn)"
msgid "Standard LDAP search filter. Example: (&(sn=Smith)(givenname=David))"
msgstr "Standardowy filtr dla LDAP. Na przykład: (&(sn=Kowalski)(givenname=Jan))"
msgid "Search Filter"
msgstr "Filtr wyszukiwania"
msgid "A list of attributes to display in the results (comma-separated)"
msgstr "Lista atrybutów do wyświetlenia rezultatów (rozdzielona przecinkami)"
msgid "starts with"
msgstr "zaczyna się od"
msgid "ends with"
msgstr "kończy się na"
msgid "sounds like"
msgstr "brzmi jak"
msgid "Could not retrieve LDAP information from the server. This may be due to a <a href=\"http://bugs.php.net/bug.php?id=29587\">bug</a> in your version of PHP or perhaps your LDAP server has access control specified that prevents LDAP clients from accessing the RootDSE."
msgstr "Nie można uzyskać informacji od serwera LDAP. Może to być spowodowane <a href=\"http://bugs.php.net/bug.php?id=29587\">błędem</a> w Twojej wersji PHP albo na przykład tym, że Twój serwer LDAP posiada listę kontroli dostępu nie zezwalającą na pobranie RootDSE klientom LDAP"
msgid "Server info for: "
msgstr "Informacja o serwerze: "
msgid "Server reports the following information about itself"
msgstr "Serwer zwrócił następujące informacje o sobie"
msgid "This server has nothing to report."
msgstr "Ten serwer nie chce nic powiedzieć o sobie :)."
msgid "update_array is malformed. This might be a phpLDAPadmin bug. Please report it."
msgstr "tablica modyfikacji (update_array) jest zniekształcona. To może być błąd (bug) w phpLDAPadmin. Proszę to zgłosić."
msgid "Could not perform ldap_modify operation."
msgstr "Nie można wykonać operacji modyfikacji (ldap_modify)."
msgid "Do you want to make these changes?"
msgstr "Czy chcesz dokonać tych zmian ?"
msgid "Attribute"
msgstr "Atrybuty"
msgid "Old Value"
msgstr "Stara wartość"
msgid "New Value"
msgstr "Nowa wartość"
msgid "[attribute deleted]"
msgstr "[atrybut usunięty]"
msgid "Commit"
msgstr "Zatwierdź"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
msgid "You made no changes"
msgstr "Nie dokonano żadnych zmian"
msgid "Use the menu to the left to navigate"
msgstr "Użyj menu z lewej strony do nawigacji"
msgid "Credits"
msgstr "Lista płac"
msgid "ChangeLog"
msgstr "Historia zmian"
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacja"
msgid "Donate"
msgstr "Wesprzyj projekt"
msgid "phpLDAPadmin logo"
msgstr "phpLDAPadmin logo"
msgid "Purge caches"
msgstr "Wyczyść cache"
msgid "No cache to purge."
msgstr "Nie ma czego czyścić."
msgid "Purged %s bytes of cache."
msgstr "Wyczyszczono %s bajtów pamięci podręcznej (cache)."
msgid "Purge all cached data in phpLDAPadmin, including server schemas."
msgstr "Czyści wszystkie dane podręczne (cache) w phpLDAPadmin, łącznie ze schematami serwera"
msgid "Unsafe file name: "
msgstr "Niebezpieczna nazwa pliku: "
msgid "No such file: "
msgstr "Nie znaleziono pliku: "
msgid "You have enabled auto_uid_numbers for <b>%s</b> in your configuration,"
" but you have not specified the auto_uid_number_mechanism. Please correct"
" this problem."
msgstr "Zezwoliłeś/aś na automatyczne nadawanie uid (auto_uid_numbers) dla <b>%s</b> w konfiguracji, ale nie określiłeś/aś mechanizmu (auto_uid_number_mechanism). Proszę skorygować ten problem."
msgid "You specified the \"auto_uid_number_mechanism\" as \"uidpool\""
" in your configuration for server <b>%s</b>, but you did not specify the"
" audo_uid_number_uid_pool_dn. Please specify it before proceeding."
msgstr "Określiłeś/aś mechanizm autonumerowania uid \"auto_uid_number_mechanism\" jako \"uidpool\" w konfiguracji Twojego serwera <b>%s</b>, lecz nie określiłeś/aś audo_uid_number_uid_pool_dn. Proszę określ to zanim przejdziesz dalej."
msgid "It appears that the uidPool you specified in your configuration (\"%s\")"
" does not exist."
msgstr "Wygląda na to, że uidPool, którą określiłeś/aś w Twojej konfiguracji (\"%s\") nie istnieje."
msgid "You specified the \"auto_uid_number_mechanism\" as \"search\" in your"
" configuration for server <b>%s</b>, but you did not specify the"
" \"auto_uid_number_search_base\". Please specify it before proceeding."
msgstr "Określiłeś/aś \"auto_uid_number_mechanism\" jako \"search\" w konfiguracji Twojego serwera <b>%s</b>, ale nie określiłeś/aś bazy \"auto_uid_number_search_base\". Zrób to zanim przejdziesz dalej."
msgid "Unable to bind to <b>%s</b> with your with auto_uid credentials. Please check your configuration file."
msgstr "Nie można podłączyć do <b>%s</b> z podaną tożsamością auto_uid. Proszę sprawdzić swój plik konfiguracyjny."
msgid "Your phpLDAPadmin configuration specifies an invalid auto_uid_search_base for server %s"
msgstr "W Twojej konfiguracji phpLDAPadmin określona jest nieprawidłowa wartość auto_uid_search_base dla serwera %s"
msgid "You specified an invalid value for auto_uid_number_mechanism (\"%s\")"
" in your configration. Only \"uidpool\" and \"search\" are valid."
" Please correct this problem."
msgstr "Określiłeś/aś błędną wartość dla auto_uid_number_mechanism (\"%s\") w konfiguracji. Tylko \"uidpool\" i \"search\" są poprawne. Proszę skorygować ten problem."
msgid "Error: You have an error in your config file. The only three allowed values"
" for auth_type in the $servers section are 'session', 'cookie', and 'config'. You entered '%s',"
" which is not allowed. "
msgstr "Błąd: Masz błąd w pliku konfiguracji. Trzy możliwe wartości dla auth_type w sekcji $servers to 'session', 'cookie' oraz 'config'. Ty wpisałeś/aś '%s', co jest niedozwolone. "
msgid "Unable to bind to <b>%s</b> with your with unique_attrs credentials. Please check your configuration file."
msgstr "Nie można podłączyć do <b>%s</b> z podaną tożsamością unique_attrs. Proszę sprawdzić swój plik konfiguracyjny."
msgid "Your attempt to add <b>%s</b> (<i>%s</i>) to <br><b>%s</b><br> is NOT allowed. That attribute/value belongs to another entry.<p>You might like to <a href='%s'>search</a> for that entry."
msgstr "Próba dodania <b>%s</b> (<i>%s</i>) do <br><b>%s</b><br> jest NIEDOZWOLONA. Ten atrybut/wartość należy do innego wpisu.<p>Jeśli chcesz, możesz <a href='%s'>poszukać</a> tego wpisu."
msgid "Your PHP install does not support TLS."
msgstr "Twoja instalacja PHP nie wspiera TLS."
msgid "Could not start TLS. Please check your LDAP server configuration."
msgstr "Nie można uruchomić TLS. Proszę sprawdzić konfigurację serwera LDAP."
msgid "Could not bind anonymously to server."
msgstr "Nie można anonimowo podłączyć do serwera."
msgid "Anonymous Bind"
msgstr "Podłączenie anonimowe"
msgid "Bad username or password. Please try again."
msgstr "Zła nazwa użytkownika lub hasło. Spróbuj ponownie."
msgid "Successfully logged into server <b>%s</b>"
msgstr "Pomyślnie zalogowano do serwera <b>%s</b>"
msgid "Could not set cookie."
msgstr "Nie można ustawić ciasteczka (cookie)."
msgid "LDAP said: %s"
msgstr "LDAP odpowiedział: %s"
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
msgid "browse"
msgstr "przeglądaj"
msgid "Delete Photo"
msgstr "Usuń fotografię"
msgid "Your system crypt library does not support extended DES encryption."
msgstr "Twoja systemowa biblioteka crypt nie wspiera rozszerzonego szyfrowania DES"
msgid "Your system crypt library does not support blowfish encryption."
msgstr "Twoja systemowa biblioteka crypt nie wspiera szyfrowania blowfish."
msgid "Your system crypt library does not support md5crypt encryption."
msgstr "Twoja systemowa biblioteka crypt nie wspiera szyfrowania md5crypt."
msgid "Your PHP install does not have the mhash() function. Cannot do SHA hashes."
msgstr "Twoja instalacja PHP nie posiada funkcji mhash(). Nie mogę tworzyć haszy SHA."
msgid "jpegPhoto contains errors<br />"
msgstr "jpegPhoto zawiera błędy<br />"
msgid "Error number: %s (%s)"
msgstr "Błąd numer: %s (%s)"
msgid "Description: %s <br /><br />"
msgstr "Opis: %s<br /><br />"
msgid "Error number: %s<br /><br />"
msgstr "Błąd numer: %s<br /><br />"
msgid "Description: (no description available)<br />"
msgstr "Opis: (brak dostępnego opisu)<br />"
msgid "Is this a phpLDAPadmin bug? If so, please <a href='%s'>report it</a>."
msgstr "Czy jest to błąd w phpLDAPadmin ? Jeśli tak, proszę go <a href='%s'>zgłosić</a>."
msgid "Unrecognized error number: "
msgstr "Nierozpoznany numer błędu: "
msgid "<center><table class='notice'><tr><td colspan='2'><center><img src='images/warning.png' height='12' width='13' />"
" <b>You found a non-fatal phpLDAPadmin bug!</b></td></tr><tr><td>Error:</td><td><b>%s</b> (<b>%s</b>)</td></tr><tr><td>File:</td>"
" <td><b>%s</b> line <b>%s</b>, caller <b>%s</b></td></tr><tr><td>Versions:</td><td>PLA: <b>%s</b>, PHP: <b>%s</b>, SAPI: <b>%s</b>"
" </td></tr><tr><td>Web server:</td><td><b>%s</b></td></tr>"
" <tr><td colspan='2'><center><a target='new' href='%s'>Please check and see if this bug has been reported here</a>.</center></td></tr>"
" <tr><td colspan='2'><center><a target='new' href='%s'>If it hasnt been reported, you may report this bug by clicking here</a>.</center></td></tr>"
" </table></center><br />"
msgstr "<center><table class='notice'><tr><td colspan='2'><center><img src='images/warning.png' height='12' width='13' />"
" <b>Znalazłeś błąd w phpLDAPadmin (nie krytyczny) !</b></td></tr><tr><td>Błąd:</td><td><b>%s</b> (<b>%s</b>)</td></tr><tr><td>Plik:</td>"
" <td><b>%s</b> linia <b>%s</b>, wywołane z <b>%s</b></td></tr><tr><td>Wersje:</td><td>PLA: <b>%s</b>, PHP: <b>%s</b>, SAPI: <b>%s</b>"
" </td></tr><tr><td>Serwer Web:</td><td><b>%s</b></td></tr><tr><td colspan='2'><center><a target='new' href='%s'>"
" Sprawdź proszę czy ten błąd nie został już zgłoszony tutaj</a>.</center></td></tr>"
" <tr><td colspan='2'><center><a target='new' href='%s'>Jeśli nie został jeszcze zgłoszony, to możesz go zgłosić tutaj</a>.</center></td></tr>"
" </table></center><br />"
msgid "Congratulations! You found a bug in phpLDAPadmin.<br /><br />"
" <table class='bug'>"
" <tr><td>Error:</td><td><b>%s</b></td></tr>"
" <tr><td>Level:</td><td><b>%s</b></td></tr>"
" <tr><td>File:</td><td><b>%s</b></td></tr>"
" <tr><td>Line:</td><td><b>%s</b></td></tr>"
" <tr><td>Caller:</td><td><b>%s</b></td></tr>"
" <tr><td>PLA Version:</td><td><b>%s</b></td></tr>"
" <tr><td>PHP Version:</td><td><b>%s</b></td></tr>"
" <tr><td>PHP SAPI:</td><td><b>%s</b></td></tr>"
" <tr><td>Web server:</td><td><b>%s</b></td></tr>"
" </table>"
" <br />"
" Please report this bug by clicking below!"
msgstr "Gratulacje ! Znalazłeś błąd w phpLDAPadmin.<br /><br />"
" <table class='bug'>"
" <tr><td>Błąd:</td><td><b>%s</b></td></tr>"
" <tr><td>Poziom:</td><td><b>%s</b></td></tr>"
" <tr><td>Plik:</td><td><b>%s</b></td></tr>"
" <tr><td>Linia:</td><td><b>%s</b></td></tr>"
" <tr><td>Wywołane z:</td><td><b>%s</b></td></tr>"
" <tr><td>Wersja PLA:</td><td><b>%s</b></td></tr>"
" <tr><td>Wersja PHP:</td><td><b>%s</b></td></tr>"
" <tr><td>PHP SAPI:</td><td><b>%s</b></td></tr>"
" <tr><td>Serwer Web:</td><td><b>%s</b></td></tr>"
" </table>"
" <br />"
" Proszę zgłoś ten błąd klikając poniżej !"
msgid "Import LDIF File"
msgstr "Importuj plik LDIF"
msgid "Select an LDIF file:"
msgstr "Wybierz plik LDIF:"
msgid "Don't stop on errors"
msgstr "Nie zatrzymuj się po napotkaniu błędów"
msgid "Adding..."
msgstr "Dodawanie..."
msgid "Deleting..."
msgstr "Usuwanie..."
msgid "Renaming..."
msgstr "Zmiana nazwy..."
msgid "Modifying..."
msgstr "Modyfikowanie..."
msgid "No version found. Assuming 1."
msgstr "Nie znaleziono numeru wersji. Przyjmuję 1."
msgid "A valid dn line is required."
msgstr "Wymagana jest poprawna linia DN."
msgid "Missing uploaded file."
msgstr "Brak wgrywanego pliku."
msgid "No LDIF file specified. Please try again."
msgstr "Nie określono pliku LDIF. Spróbuj ponownie."
msgid "Uploaded LDIF file is empty."
msgstr "Wgrany plik LDIF jest pusty."
msgid "empty"
msgstr "pusty"
msgid "File"
msgstr "Plik"
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bajtów"
msgid "Your PHP.INI does not have file_uploads = ON. Please enable file uploads in PHP."
msgstr "Twój plik konfiguracyjny PHP.INI nie zawiera file_uploads = ON. Proszę włączyć wgrywanie plików w konfiguracji PHP."
msgid "Failed"
msgstr "Nieudane"
msgid "LDIF Parse Error"
msgstr "Błąd przetwarzania LDIF (Parse Error)"
msgid "Could not add object:"
msgstr "Nie można dodać obiektu:"
msgid "Could not rename object:"
msgstr "Nie można zmienić nazwy obiektu:"
msgid "Could not delete object:"
msgstr "Nie można usunąć obiektu:"
msgid "Could not modify object:"
msgstr "Nie można zmodyfikować obiektu:"
msgid "Line Number:"
msgstr "Linia numer:"
msgid "Line:"
msgstr "Linia:"
msgid "Are you sure you want to permanently delete this object?"
msgstr "Czy na pewno trwale usunąć ten obiekt ?"
msgid "List of entries to be deleted:"
msgstr "Lista wpisów do usunięcia:"
msgid "DN"
msgstr "DN"
msgid "Export format"
msgstr "Format eksportu"
msgid "Line ends"
msgstr "Zakończenie linii"
msgid "You must choose an export format."
msgstr "Musisz wybrać format eksportu."
msgid "Invalid export format"
msgstr "Błędny format eksportu"
msgid "No available exporter found."
msgstr "Nie znaleziono dostępnego eksportera."
msgid "Encountered an error while performing search."
msgstr "Napotkano błąd podczas szukania."
msgid "Showing results %s through %s."
msgstr "Pokazywanie rezultatów %s przez %s."
msgid "Searching..."
msgstr "Szukam..."
msgid "Notice, search size limit exceeded."
msgstr "Uwaga, przekroczono limit rozmiaru wyszukiwania."
msgid "Entry"
msgstr "Wpis"
msgid "LDIF Export for: %s"
msgstr "Eksport LDIF dla: %s"
msgid "Generated by phpLDAPadmin ( http://phpldapadmin.sourceforge.net/ ) on %s"
msgstr "Wygenerowane przez phpLDAPadmin ( http://phpldapadmin.sourceforge.net/ ) na %s"
msgid "Total Entries"
msgstr "Łącznie wpisów"
msgid "DSLM Export for: %s"
msgstr "Eksport DSLM dla: %s"
msgid "Include system attributes"
msgstr "Zawiera atrybuty systemowe"
msgid "CSV (Spreadsheet)"
msgstr "CVS (arkusz)"
msgid "You left the password blank."
msgstr "Pozostawiłeś/aś puste hasło."
msgid "No one is logged in to that server."
msgstr "Nikt nie jest zalogowany do tego serwera."
msgid "Could not logout."
msgstr "Nie można wylogować."
msgid "Unknown auth_type: %s"
msgstr "Nieznany auth_type: %s"
msgid "Logged out successfully from server <b>%s</b>"
msgstr "Pomyślnie wylogowano z serwera <b>%s</b>"
msgid "Authenticate to server %s"
msgstr "Uwierzytelnienie dla serwera %s"
msgid "Warning: This web connection is unencrypted."
msgstr "Uwaga: To połączenie nie jest szyfrowane."
msgid "You are not using 'https'. Web browser will transmit login information in clear text."
msgstr "Nie używasz 'https'. Przeglądarka będzie transmitować informację logowania czystym tekstem (clear text)."
msgid "Login DN"
msgstr "Login DN"
msgid "User name"
msgstr "Nazwa użytkownika"
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
msgid "Authenticate"
msgstr "Zaloguj"
msgid "Sorry, you are not allowed to use phpLDAPadmin with this LDAP server."
msgstr "Przykro mi, ale nie masz uprawnień aby korzystać z phpLDAPadmin na tym serwerze LDAP."
msgid "Entry Chooser"
msgstr "Wybór wpisu"
msgid "You need to configure phpLDAPadmin. Edit the file 'config/config.php' to do so. An example config file is provided in 'config/config.php.example'"
msgstr "Musisz skonfigurować phpLDAPadmin. Wyedytuj plik 'config.php' aby to zrobić. Przykład pliku konfiguracji znajduje się w 'config.php.example'"
msgid "Deletes not allowed in read only mode."
msgstr "Usuwanie jest niedozwolone w trybie tylko-do-odczytu."
msgid "Error calling mass_delete.php. Missing mass_delete in POST vars."
msgstr "Błąd podczas wywołania mass_delete.php. Brakująca mass_delete w zmiennych POST."
msgid "mass_delete POST var is not an array."
msgstr "zmienna POST mass_delete nie jest w tablicą."
msgid "Mass deletion is not enabled. Please enable it in config.php before proceeding."
msgstr "Masowe usuwanie nie jest dozwolone. Odblokuj to proszę w config.php przed kontynuacją."
msgid "Mass Deleting"
msgstr "Masowe usuwanie"
msgid "Deletion progress on server \"%s\""
msgstr "Postęp usuwania na serwerze \"%s\""
msgid "Malformed mass_delete array."
msgstr "Zniekształcona tablica mass_delete."
msgid "You did not select any entries to delete."
msgstr "Nie wybrano żadnegych wpisów do usunięcia."
msgid "Deleting %s"
msgstr "Usuwanie %s"
msgid "%s of %s entries failed to be deleted."
msgstr "%s z %s wpisów nie zostało usuniętych."
msgid "All entries deleted successfully."
msgstr "Wszystkie wpisy pomyślnie usunieto."
msgid "Confirm mass delete of %s entries on server %s"
msgstr "Potwierdź masowe usunięcie %s wpisów na serwerze %s"
msgid "Yes, delete!"
msgstr "Tak, usuń !"
msgid "You cannot rename an entry which has children entries (eg, the rename operation is not allowed on non-leaf entries)"
msgstr "Nie możesz zmienić nazwy wpisu, posiadającego wpisy potomne (np. operacja zmiany nazwy nie jest dozwolona na wpisach nie będących liścmi)."
msgid "You did not change the RDN"
msgstr "Nie zmieniłeś/aś RDN"
msgid "Invalid RDN value"
msgstr "Błędna wartość RDN"
msgid "Could not rename the entry"
msgstr "Nie można zmienić nazwy wpisu"
msgid "Passwords match!"
msgstr "Hasła zgodne !"
msgid "Passwords do not match!"
msgstr "Hasła nie zgadzają się !"
msgid "Password Checker Tool"
msgstr "Narzędzie do sprawdzania haseł"
msgid "To"
msgstr "Do"
msgid "Using the"
msgstr "Używając"
msgid "You may switch to the "
msgstr "Możesz przełączyć się do "
msgid "default template"
msgstr "domyślnego szablonu"
msgid "User Account (posixAccount)"
msgstr "Konto Użytkownika (posixAccount)"
msgid "Address Book Entry (inetOrgPerson)"
msgstr "Wpis Książki Adresowej (inetOrgPerson)"
msgid "Address Book Entry (mozillaOrgPerson)"
msgstr "Wpis Książki Adresowej (mozillaOrgPerson)"
msgid "Kolab User Entry"
msgstr "Wpis Użytkownika Kolab"
msgid "Organisational Unit"
msgstr "Jednostka Organizacyjna"
msgid "New Organisational Unit"
msgstr "Nowa Jednostka Organizacyjna"
msgid "Organisational Role"
msgstr "Rola w Organizacji"
msgid "Posix Group"
msgstr "Grupa Posix"
msgid "Samba NT Machine"
msgstr "Maszyna Samba NT"
msgid "Samba 3 NT Machine"
msgstr "Maszyna Samba 3 NT"
msgid "Samba User"
msgstr "Użytkownik Samba"
msgid "Samba 3 User"
msgstr "Użytkownik Samba 3"
msgid "Samba 3 Group Mapping"
msgstr "Przypisanie grupy Samba 3"
msgid "DNS Entry"
msgstr "Wpis DNS"
msgid "Simple Security Object"
msgstr "Prosty obiekt bezpieczeństwa (SSO)"
msgid "Courier Mail Account"
msgstr "Konto Pocztowe w Courier"
msgid "Courier Mail Alias"
msgstr "Alias Pocztowy w Courier"
msgid "LDAP Alias"
msgstr "Alias w LDAP"
msgid "Sendmail Cluster"
msgstr "Klaster Sendmail"
msgid "Sendmail Domain"
msgstr "Domena Sendmail"
msgid "Sendmail Alias"
msgstr "Alias Sendmail"
msgid "Sendmail Virtual Domain"
msgstr "Wirtualna Domena Sendmail"
msgid "Sendmail Virtual Users"
msgstr "Wirtualni Użytkownicy Sendmail"
msgid "Sendmail Relays"
msgstr "Sendmail Relays"
msgid "Custom"
msgstr "Ogólne"
msgid "My Samba domain Name"
msgstr "Moja nazwa domeny w Samba"
msgid "Administrators"
msgstr "Administratorzy"
msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"
msgid "Guests"
msgstr "Goście"
msgid "Power Users"
msgstr "Użytkownicy zaawansowani"
msgid "Account Operators"
msgstr "Operatorzy kont"
msgid "Server Operators"
msgstr "Operatorzy serwera"
msgid "Print Operators"
msgstr "Operatorzy drukowania"
msgid "Backup Operators"
msgstr "Operatorzy archiwizacji danych"
msgid "Replicator"
msgstr "Replikator"
msgid " Unable to create the Samba passwords. Please, check the configuration in template_config.php"
msgstr " Nie można utworzyć haseł Samba. Proszę sprawdzić konfigurację w template_config.php"
msgid "Error: You have an error in your samba confguration."
msgstr "Błąd: masz błąd w konfiguracji samby"
msgid "Error: A name and a sid for your samba domain need to be provided."
msgstr "Błąd: musisz wprowadzić nazwę oraz sid dla Twojej domeny samby."
msgid "Error: No name provided for samba domain."
msgstr "Błąd: brak nazwy dla domeny samby."
msgid "Error: No sid provided for samba domain."
msgstr "Błąd: brak sid dla domeny samby"
msgid "Samba Account"
msgstr "Konto Samba"
msgid "samba account"
msgstr "konto samba"
msgid "New User Account"
msgstr "Nowe konto użytkownika"
msgid "Hint: To customize this template, edit the file templates/creation/new_user_template.php"
msgstr "Wskazówka: Aby dostosować ten szablon, wyedytuj plik templates/creation/new_user_template.php"
msgid "First name"
msgstr "Imię"
msgid "Last name"
msgstr "Nazwisko"
msgid "first"
msgstr "imię"
msgid "last"
msgstr "nazwisko"
msgid "State"
msgstr "Stan"
msgid "Encryption"
msgstr "Szyfrowanie"
msgid "Login Shell"
msgstr "Powłoka (shell)"
msgid "Home Directory"
msgstr "Katalog domowy"
msgid "UID Number"
msgstr "Numer UID"
msgid "(automatically determined)"
msgstr "(automatycznie określony)"
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
msgid "GID Number"
msgstr "Numer GID"
msgid "User ID"
msgstr "ID Użytkownika"
msgid "Your passwords don't match. Please go back and try again."
msgstr "Hasła nie zgadzają się. Wróc i spróbuj ponownie."
msgid "You cannot leave the %s blank. Please go back and try again."
msgstr "Nie możesz pozostawić pustego pola %s. Wróć i spróbuj ponownie."
msgid "You can only enter numeric values for the %s field. Please go back and try again."
msgstr "Pole %s może zawierać tylko wartości numeryczne. Wróć i spróbuj ponownie."
msgid "The container you specified (%s) does not exist. Please go back and try again."
msgstr "Kontener który wybrałeś/aś (%s) nie istnieje. Wróć i spróbuj ponownie."
msgid "Confirm account creation"
msgstr "Potwierdź utworzenie konta"
msgid "[secret]"
msgstr "[tajne]"
msgid "Create Account"
msgstr "Utwórz konto"
msgid "Verify"
msgstr "Weryfikuj"
msgid "New Posix Group"
msgstr "Nowa Grupa Posix"
msgid "New Address Book Entry"
msgstr "Nowy wpis w Książce Adresowej"
msgid "Organisation"
msgstr "Organizacja"
msgid "Address"
msgstr "Adres"
msgid "City"
msgstr "Miasto"
msgid "Postal code"
msgstr "Kod pocztowy"
msgid "Street"
msgstr "Ulica"
msgid "Work phone"
msgstr "Telefon służbowy"
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
msgid "Mobile"
msgstr "Telefon komórkowy"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "You cannot leave the Common Name blank. Please go back and try again."
msgstr "Nie możesz pozostawić pustego pola Nazwa. Wróć i spróbuj ponownie."
msgid "Confirm entry creation:"
msgstr "Potwierdź utworzenie wpisu:"
msgid "Create Address"
msgstr "Utwórz adres"
msgid "Check password..."
msgstr "Sprawdź hasło"
msgid "(Auto evaluated on submission.)"
msgstr "(Automatycznie wyliczane przy wysłaniu)"
msgid "Compare"
msgstr "Porównaj"
msgid "Comparing the following DNs"
msgstr "Porównuję następujące DN"
msgid "Compare another DN with"
msgstr "Porównaj inny DN z"
msgid "with "
msgstr "z"
msgid "Source DN"
msgstr "Źródłowa DN"
msgid "Compare this DN with another"
msgstr "Prównaj tą DN z inną"
msgid "Switch Entry"
msgstr "Zamień wpisy"
msgid "No Value"
msgstr "Brak wartości"
msgid "Compare with another entry"
msgstr "Porównaj z innym wpisem"
msgid "You need one of the following ObjectClass(es) to add this attribute %s."
msgstr "Musisz posiadać jedną z następujących klas obiektów, aby dodać ten atrybut %s "
msgid "Your Session timed out after"
msgstr "Twoja sesja wygaśnie po"
msgid "min. of inactivity. You have been automatically logged out."
msgstr "min. nieaktywności. Zostaniesz automatycznie wylogowany/a."
msgid "To log back in please click on the following link:"
msgstr "Aby się zalogować ponownie kliknij w następujący link:"
msgid "(Session timed out. Automatically logged out.)"
msgstr "(Sesja wygasła. Automatycznie wylogowano)"
msgid "Inactivity will log you off at %s"
msgstr "Brak aktywności wyloguje Cię o %s"
msgid "Attribute [%s] is a MUST attribute, so it cannot be disabled."
msgstr "Atrybut [%] jest atrybutem WYMAGANYM, więc nie może być niedostępny."
msgid "We are missing a page for [%s] attributes."
msgstr "Brakuje nam strony dla atrybutów [%s]."